《老人与海》双语精读17——男孩的温柔

上一讲,男孩建议老人在走廊晒太阳,自己去捕几条沙丁鱼果腹,老人说自己看报纸,男孩一开始认为老人糊涂了,当看到老人从床底拿出来的时候才相信。

继续…

“Perico gave it to me at the bodega, “ he explained.

词汇

bodega [bəʊˈdeɪɡə] 酒铺;杂货店

bodega

整理:

“佩里科在杂货铺里给我的,”他解释说。


“I’ll be back when I have the sardines. I’ll keep yours and mine together on ice and we can share them in the morning. When I come back you can tell me about the baseball. “

“I’ll be back 我会回来

when I have the sardines.当我捕到沙丁鱼

when引导的时间状语从句,翻译成汉语常放前面。

我捕到沙丁鱼就回来

整理

“我弄到了沙丁鱼就回来。

I’ll keep yours and mine together on ice and we can share them in the morning.

Yours = your sardines 名词性物主代词的用法

Mine = my sardines 用法同上

I’ll keep yours and mine together 我会把我的和你的放在一起

Keep … together 把…和…放在一起


on ice 在冰上

and we can share them 我们可以一起分享

in the morning. 在早上

我会把你和我的鱼冰镇起来,我们可以明早分着吃。

整理

我要把你的鱼跟我的一起用冰镇着,明儿早上就可以分着用了。

When I come back you can tell me about the baseball. ”

When I come back 当我回来

you can tell me 你可以告诉我

about the baseball. ” 关于棒球的事情

当我回来,你可以告诉我棒球的消息

整理

等我回来了,你告诉我棒球消息。”


整句分析

“I’ll be back when I have the sardines. I’ll keep yours and mine together on ice and we can share them in the morning. When I come back you can tell me about the baseball. “

“我弄到了沙丁鱼就回来。我要把你的鱼跟我的一起用冰镇着,明儿早上就可以分着用了。等我回来了,你告诉我棒球消息。”

“The Yankees cannot lose.”“洋基队不会输”

The Yankees 是美国职业棒球联盟中的一个超过百年的老牌球队,综合排名应该是美国第一。

Yankee

“But I fear the Indians of Cleveland. “ 

“可是我怕克利夫兰印第安人队会赢。”

“Have faith in the Yankees my son. Think of the great DiMaggio. "

“Have faith in the Yankees my son. “孩子,相信洋基队吧。

Have faith in sb 表示对…有信心

例如,Have Faith in yourself 对自己要有信心


Think of the great DiMaggio.” 想想伟大的迪马吉奥。”

“孩子,相信洋基队吧。想想伟大的迪马吉奥。”

整理

“相信扬基队吧,好孩子。别忘了那了不起的迪马吉奥。”

仅仅是相信扬基队吗,是否也是老人给自己鼓起

“I fear both the Tigers of Detroit and the Indians of Cleveland. ”

“我既害怕底特律老虎队又害怕印第安纳克利夫兰队”

“Be careful or you will fear even the Reds of Cincinnati and the White Sox of Chicago. ” 

“Be careful 小心点

or you will fear even the Reds of Cincinnati 

否则你甚至会害怕辛辛那提红队

这里的or 不是“或者”,而是“否则”。

and the White Sox of Chicago. “ 或者芝加哥白袜队

小心点,否则你甚至会害怕辛辛那提红队或者芝加哥白袜队

整理

“当心点,要不然连辛辛那提红队和芝加哥白短袜队,你都要担心啦。”


“You study it and tell me when I come back. 

“You study it 你研究一下

study 常用意思是“学习”这里指的是“研究”,此外,还有“书房”的意思

and tell me 然后告诉我

when I come back. “ 我回来的时候

你研究一下,等我回来,告诉我。

整理

“你好好儿看报,等我回来了给我讲讲。”

“Do you think we should buy a terminal of the lottery with an eighty-five? Tomorrow is the eighty-fifth day. “

“Do you think 你觉得

we should buy a terminal of the lottery 

我们应该买结尾是…的彩票

terminal常用意思是“终点站,航站楼”,这里由于后面的lottery(彩票),所以意思变成了“尾号”。

Terminator就是使用了terminal的词根,意思是“终结者”


with an eighty-five? 是八十五

Tomorrow is the eighty-fifth day. ”明天是第八十五天

“你觉得,我们应该买结尾八十五的彩票吗?明天就是第八十五天了”

整理

“你看我们该去买张末尾是八五的彩票吗?明儿是第八十五天。”


连续85天捕不到鱼,本来是饥寒交迫的时候,两人还能拿此开起了玩笑,到底也是无奈吧!

“We can do that, ” the boy said. “But what about the eighty-seven of your great record?” 

“We can do that,”  the boy said. 

“我们可以买(彩票),”男孩说

“But what about the eighty-seven of your great record?” 

“可是你八十七天(捕不到鱼)的伟大纪录呢?”

我们可以买(彩票),”男孩说,“可是你八十七天(捕不到鱼)的伟大纪录呢?”

整理

“这样做行啊,”孩子说。”不过你上次创纪录的是八十七天,这怎么说?”


“It could not happen twice. Do you think you can find an eighty-five?” 

“It could not happen twice. 

“不可能再发生了,

Do you think you can find an eighty-five?” 

你觉得你能买到八十五号吗?”

“不可能再那样了,你觉得你能买到八十五号吗?”

整理

“这种事儿不会再发生。你看能弄到一张末尾是八五的吗?”

“I can order one. ”

我可以买一张

order 在这里是“定(票)”的意思。还可以用book 来代替。

“One sheet. That’s two dollars and a half. Who can we borrow that from?” 

“One sheet. 一张

That’s two dollars and a half. 那要两块五美元

Who can we borrow that from?” 

我们能向谁借呢?”

其实这句中的who(主语)换成whom(宾格)更容易理解,原本位置应该在from的后面。

整理

“买一张,那要两块五美元,我们能向谁借呢?”

“That’s easy. I can always borrow two dollars and a half. “ 

“That’s easy. 那容易

I can always borrow two dollars and a half. ”

我总能借到两块五美元。”

“那容易,我总能借到两块五美元。”

整理

“这个容易。我总能借到两块半的。”

“I think perhaps I can too. But I try not to borrow. First you borrow. Then you beg.” 

“I think perhaps I can too. “我认为我也可能借到。

But I try not to borrow. 但是,我不会借

First you borrow. 开始你借钱

Then you beg.” 然后你乞讨。”

“我认为我也可能借到。但是,我不会借。开始你借钱,接下来你乞讨。”

整理

“我看没准儿我也借得到。不过我不想借钱。第一步是借钱。下一步就要讨饭啰。”

这句话貌不惊人,背后却是大实话,生活中,我们经常会用借的方式,可是逐渐发现,有些“借”却是无底洞,甚至是设计好的陷阱。值得思考。

“Keep warm old man,” the boy said. “Remember we are in September. “ 

“Keep warm old man,” the boy said.  “注意保暖,老家伙,”男孩说。

“Remember we are in September. “  “记得我们是在九月。”

 “注意保暖,老家伙,”男孩说。“记得我们是在九月。”

整理

“穿得暖和点,老大爷,”孩子说。”别忘了,我们这是在九月里。”

 “The month when the great fish come, ” the old man said. “Anyone can be a fisherman in May. “ 

“The month when the great fish come,” the old man said.

“大鱼来的月份”老人说

“Anyone can be a fisherman 谁都能做渔夫

in May. “ 在五月。”

“大鱼来的月份”老人说,“五月份谁都能做渔夫。”

整理

“正是大鱼露面的月份,”老人说。”在五月里,人人都能当个好渔夫的。”


“I go now for the sardines, “the boy said. 

“我现在去捞沙丁鱼了,”老人说。


敲黑板

bodega [bəʊˈdeɪɡə] 酒铺;杂货店

Yours = your sardines ;Mine = my sardines 

Keep … together 把…和…放在一起

study “研究”

terminal意思是“终点站,航站楼”这里是“尾号”。

order “定(票)” 可用book 代替。

First you borrow. Then you beg. 开始借钱,之后乞讨。


今天学到这里,下期见。

日拱一卒无有尽

功不唐捐终入海

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容