上一讲,男孩建议老人在走廊晒太阳,自己去捕几条沙丁鱼果腹,老人说自己看报纸,男孩一开始认为老人糊涂了,当看到老人从床底拿出来的时候才相信。
继续…
“Perico gave it to me at the bodega, “ he explained.
词汇
bodega [bəʊˈdeɪɡə] 酒铺;杂货店
整理:
“佩里科在杂货铺里给我的,”他解释说。
“I’ll be back when I have the sardines. I’ll keep yours and mine together on ice and we can share them in the morning. When I come back you can tell me about the baseball. “
分
“I’ll be back 我会回来
when I have the sardines.当我捕到沙丁鱼
when引导的时间状语从句,翻译成汉语常放前面。
合
我捕到沙丁鱼就回来
整理
“我弄到了沙丁鱼就回来。
I’ll keep yours and mine together on ice and we can share them in the morning.
Yours = your sardines 名词性物主代词的用法
Mine = my sardines 用法同上
分
I’ll keep yours and mine together 我会把我的和你的放在一起
Keep … together 把…和…放在一起
on ice 在冰上
and we can share them 我们可以一起分享
in the morning. 在早上
合
我会把你和我的鱼冰镇起来,我们可以明早分着吃。
整理
我要把你的鱼跟我的一起用冰镇着,明儿早上就可以分着用了。
When I come back you can tell me about the baseball. ”
分
When I come back 当我回来
you can tell me 你可以告诉我
about the baseball. ” 关于棒球的事情
合
当我回来,你可以告诉我棒球的消息
整理
等我回来了,你告诉我棒球消息。”
整句分析
“I’ll be back when I have the sardines. I’ll keep yours and mine together on ice and we can share them in the morning. When I come back you can tell me about the baseball. “
“我弄到了沙丁鱼就回来。我要把你的鱼跟我的一起用冰镇着,明儿早上就可以分着用了。等我回来了,你告诉我棒球消息。”
“The Yankees cannot lose.”“洋基队不会输”
The Yankees 是美国职业棒球联盟中的一个超过百年的老牌球队,综合排名应该是美国第一。
“But I fear the Indians of Cleveland. “
“可是我怕克利夫兰印第安人队会赢。”
“Have faith in the Yankees my son. Think of the great DiMaggio. "
分
“Have faith in the Yankees my son. “孩子,相信洋基队吧。
Have faith in sb 表示对…有信心
例如,Have Faith in yourself 对自己要有信心
Think of the great DiMaggio.” 想想伟大的迪马吉奥。”
合
“孩子,相信洋基队吧。想想伟大的迪马吉奥。”
整理
“相信扬基队吧,好孩子。别忘了那了不起的迪马吉奥。”
仅仅是相信扬基队吗,是否也是老人给自己鼓起
“I fear both the Tigers of Detroit and the Indians of Cleveland. ”
“我既害怕底特律老虎队又害怕印第安纳克利夫兰队”
“Be careful or you will fear even the Reds of Cincinnati and the White Sox of Chicago. ”
分
“Be careful 小心点
or you will fear even the Reds of Cincinnati
否则你甚至会害怕辛辛那提红队
这里的or 不是“或者”,而是“否则”。
and the White Sox of Chicago. “ 或者芝加哥白袜队
合
小心点,否则你甚至会害怕辛辛那提红队或者芝加哥白袜队
整理
“当心点,要不然连辛辛那提红队和芝加哥白短袜队,你都要担心啦。”
“You study it and tell me when I come back.
分
“You study it 你研究一下
study 常用意思是“学习”这里指的是“研究”,此外,还有“书房”的意思
and tell me 然后告诉我
when I come back. “ 我回来的时候
合
你研究一下,等我回来,告诉我。
整理
“你好好儿看报,等我回来了给我讲讲。”
“Do you think we should buy a terminal of the lottery with an eighty-five? Tomorrow is the eighty-fifth day. “
分
“Do you think 你觉得
we should buy a terminal of the lottery
我们应该买结尾是…的彩票
terminal常用意思是“终点站,航站楼”,这里由于后面的lottery(彩票),所以意思变成了“尾号”。
Terminator就是使用了terminal的词根,意思是“终结者”
with an eighty-five? 是八十五
Tomorrow is the eighty-fifth day. ”明天是第八十五天
合
“你觉得,我们应该买结尾八十五的彩票吗?明天就是第八十五天了”
整理
“你看我们该去买张末尾是八五的彩票吗?明儿是第八十五天。”
连续85天捕不到鱼,本来是饥寒交迫的时候,两人还能拿此开起了玩笑,到底也是无奈吧!
“We can do that, ” the boy said. “But what about the eighty-seven of your great record?”
分
“We can do that,” the boy said.
“我们可以买(彩票),”男孩说
“But what about the eighty-seven of your great record?”
“可是你八十七天(捕不到鱼)的伟大纪录呢?”
合
我们可以买(彩票),”男孩说,“可是你八十七天(捕不到鱼)的伟大纪录呢?”
整理
“这样做行啊,”孩子说。”不过你上次创纪录的是八十七天,这怎么说?”
“It could not happen twice. Do you think you can find an eighty-five?”
分
“It could not happen twice.
“不可能再发生了,
Do you think you can find an eighty-five?”
你觉得你能买到八十五号吗?”
合
“不可能再那样了,你觉得你能买到八十五号吗?”
整理
“这种事儿不会再发生。你看能弄到一张末尾是八五的吗?”
“I can order one. ”
我可以买一张
order 在这里是“定(票)”的意思。还可以用book 来代替。
“One sheet. That’s two dollars and a half. Who can we borrow that from?”
“One sheet. 一张
That’s two dollars and a half. 那要两块五美元
Who can we borrow that from?”
我们能向谁借呢?”
其实这句中的who(主语)换成whom(宾格)更容易理解,原本位置应该在from的后面。
整理
“买一张,那要两块五美元,我们能向谁借呢?”
“That’s easy. I can always borrow two dollars and a half. “
分
“That’s easy. 那容易
I can always borrow two dollars and a half. ”
我总能借到两块五美元。”
合
“那容易,我总能借到两块五美元。”
整理
“这个容易。我总能借到两块半的。”
“I think perhaps I can too. But I try not to borrow. First you borrow. Then you beg.”
分
“I think perhaps I can too. “我认为我也可能借到。
But I try not to borrow. 但是,我不会借
First you borrow. 开始你借钱
Then you beg.” 然后你乞讨。”
合
“我认为我也可能借到。但是,我不会借。开始你借钱,接下来你乞讨。”
整理
“我看没准儿我也借得到。不过我不想借钱。第一步是借钱。下一步就要讨饭啰。”
这句话貌不惊人,背后却是大实话,生活中,我们经常会用借的方式,可是逐渐发现,有些“借”却是无底洞,甚至是设计好的陷阱。值得思考。
“Keep warm old man,” the boy said. “Remember we are in September. “
分
“Keep warm old man,” the boy said. “注意保暖,老家伙,”男孩说。
“Remember we are in September. “ “记得我们是在九月。”
合
“注意保暖,老家伙,”男孩说。“记得我们是在九月。”
整理
“穿得暖和点,老大爷,”孩子说。”别忘了,我们这是在九月里。”
“The month when the great fish come, ” the old man said. “Anyone can be a fisherman in May. “
分
“The month when the great fish come,” the old man said.
“大鱼来的月份”老人说
“Anyone can be a fisherman 谁都能做渔夫
in May. “ 在五月。”
合
“大鱼来的月份”老人说,“五月份谁都能做渔夫。”
整理
“正是大鱼露面的月份,”老人说。”在五月里,人人都能当个好渔夫的。”
“I go now for the sardines, “the boy said.
“我现在去捞沙丁鱼了,”老人说。
敲黑板
bodega [bəʊˈdeɪɡə] 酒铺;杂货店
Yours = your sardines ;Mine = my sardines
Keep … together 把…和…放在一起
study “研究”
terminal意思是“终点站,航站楼”这里是“尾号”。
order “定(票)” 可用book 代替。
First you borrow. Then you beg. 开始借钱,之后乞讨。
今天学到这里,下期见。
日拱一卒无有尽
功不唐捐终入海