上讲我们说到,男孩说拿鱼网捕鱼,其实鱼网早就卖掉,老人说锅里有鱼煮黄米饭,其实根本没有。老人的几十天没打到鱼,经济上已经窘迫。从这些细节还看得出这位八十多岁的老人似乎还有健忘症(老年痴呆的前兆)
继续...
“Eighty-five is a lucky number, ” the old man said. “How would you like to see me bring one in that dressed out over a thousand pounds?”
分:
“Eighty-five is a lucky number, ” the old man said.
“八十五是个幸运的数字,”老人说
X is a lucky number 意思是“X是个幸运数字(吉利数)”
比如,Six is a lucky number in China.
在中国6是一个吉利数。
“How would you like to see me bring one in
你如何能想得到我能抓到一条(大鱼)
How would you like to do sth 意思是“你想...”或“你打算怎么...”
比如说生活中常用的付款用语
How would you like to pay for it?
您想用什么方式付款?
that dressed out开膛破肚
dress常用的意思是“穿...(衣服等)”
例如,wedding dress 婚纱
这里使用的是特殊含义
to prepare food for cooking or eating (烹调前)准备,处理;
比如 dress a chicken 并不是给鸡穿个外套,而是“给鸡去毛开膛”
相当于 take out the parts you cannot eat(把不能吃的部分去除)
所以dress out 意思是“开膛破肚”
over a thousand pounds?”超过一千磅的?”
pound 是英制单位“磅”,1英镑约等于0.43千克,一千磅差不多一头成年公牛的重量。
合:
“你怎么也想不到我能抓到一天开膛破肚以后还能有一千多磅的大鱼吧?”
整理:
“你可想看到我逮住一条去掉了下脚有一千多磅重的鱼?”
整段分析
“Eighty-five is a lucky number, ” the old man said. “How would you like to see me bring one in that dressed out over a thousand pounds?”
“八十五是个吉利的数目,”老人说。”你可想看到我逮住一条去掉了下脚有一千多磅重的鱼?”
这句话从一个八十多岁,连续八十多天没有捕到一条鱼的老人口中说出似乎有点不切实际,不禁让人猜想这是玩笑话还是老人自己的回忆,亦或是对后面的铺垫。
“I’ll get the cast net and go for sardines. Will you sit in the sun in the doorway?”
分:
“I’ll get the cast net 我去拿鱼网
and go for sardines. 然后去抓沙丁鱼
go for sth 意思是 make an attempt at achieving something
在这里是“去找...”,可以用 try for 替换。
Will you sit in the sunin the doorway?”你会坐在门口太阳底下
注意:在太阳底下用“in” (表示在三纬空间内部)(复习《全民英语》第32讲 介词)
后面的doorway 意思是“走廊”,也是三维空间.
“I’ll get the cast net and go for sardines. Will you sit in the sun in the doorway?”
“我去拿鱼网然后抓沙丁鱼去。你坐在门口太阳底下待会儿行吗?”
整理:
“我拿鱼网捞沙丁鱼去。你坐在门口晒晒太阳可好?”
可以看得出,男孩对老人照顾的还是比较周到的,也不介意跟老人“演戏”(不拆穿老人)
“Yes. I have yesterday’s paper and I will read the baseball. “ The boy did not know whether yesterday’s paper was a fiction too. But the old man brought it out from under the bed.
“Yes. I have yesterday’s paper and I will read the baseball. “
分:
“Yes. I have yesterday’s paper
“好,我还有昨天的报纸
yesterday's paper = the paper of yesterday(《全民英语》第20讲 名词所有格的用法)
and I will read the baseball.
“ 我会读棒球板块。”
will是将来时中的助词,表示接下来要做的事情,一般翻译成“将要”。
在整理的时候只要表现出“以后”的含义即可,切忌生套。
合:
“好,我还有我还有昨天的报纸,我读读棒球板块。”
整理:
“好吧。我有张昨天的报纸,我来看看棒球消息。”
The boy did not know whether yesterday’s paper was a fiction too.
分:
The boy did not know 男孩不知道
whether yesterday’s paper was a fiction too.
是否昨天的报纸也是假的。
包括上一句,我们看到时间是变化的,先是have (一般现在时),后是will read(一般将来时),到了下一句就用did 和was (一般过去时)。
英语中的时态包含在动词中,时态随作者的时间观念跳动,而不是相反。可以参考《全民英语》第29讲 时态中的文字部分。
fiction 一般用作“科幻”,比如fiction movie 科幻电影。
这里用作“杜撰,瞎编”比较合理。为了避免偏差取中性词“假的”。
合:
男孩不知道,是否昨天的报纸也是假的。
整理:
孩子不知道昨天的报纸是不是也是乌有的。
这时,老人的举动打破了这个疑问
But the old man brought it out from under the bed.
分:
But the old man brought it out
但是老人拿出来(报纸)
bring ... out 把...拿出来
from under the bed. 从床底下
连续出现两个介词多少有些疑惑,from 承接上面bring out from 从...拿出来
后面是under the bed 不可以分开。意思是“床底下”
如果是bring out from the bed 就成了,从被窝里拿出来。
合:
But the old man brought it out from under the bed.
但是老人从床底下拿出报纸。
整理:
但是老人把它从床下取出来了。
如此一来,老人是真的“老糊涂”还是“都在为对方着想”就值得揣摩了。
整段分析:
“Yes. I have yesterday’s paper and I will read the baseball. “ The boy did not know whether yesterday’s paper was a fiction too. But the old man brought it out from under the bed.
“好吧。我有张昨天的报纸,我来看看棒球消息。”孩子不知道昨天的报纸是不是也是乌有的。但是老人把它从床下取出来了。
敲黑板
X is a lucky number 意思是“X是个幸运数字(吉利数)”
How would you like to do sth 意思是“你想...”或“你打算怎么...”
dress (to prepare food for cooking or eating) (烹调前)准备,处理;
pound 是英制单位“磅”,1英镑约等于0.43千克,
go for sth 意思是 make an attempt at achieving something在这里是“去找...”,
在太阳底下用“in” (表示在三纬空间内部)
yesterday's paper = the paper of yesterday
英语中的时态包含在动词中,时态随作者的时间观念跳动,而不是相反。
fiction 一般用作“科幻”,这里用作“杜撰,瞎编”比较合理。
bring out from 从...拿出来
今天学到这里,下期见。
日拱一卒无有尽
功不唐捐终入海