《荒原狼》,作者德国作家赫尔曼·黑塞。(我读的是由时代出版传媒股份有限公司安徽文艺出版社出版的,译者张睿君。)
两三年前,我买这本书的时候,并不知道它写的是什么,当时只是想外国的“狼”与中国的狼有什么区别。因为多年前读过《狼图腾》,我以为《荒原狼》也是类似的一个吸引人的故事。只是此“狼”非彼狼,这真是一个美丽的误会。
昨天说到读此书第一部分时,我便爱上了它,因为它勾起我很多甜美的回忆。可是读到第二部分论荒原狼时,我有点懵了,看不懂呀,真的看不懂。感谢伟大的信息时代,我可以借助各大主播的帮助进行阅读。
点开一个个相关视频,我有点傻眼了——为什么主播们手里的书那么厚,三四百页的样子,而我的怎么是薄薄的一本,才只有166页。一听,主播推的译本还有个出版前言,讲作者与哈里·哈勒尔相识的些事,而我的这本呢?起首就是哈里·哈勒尔自传(姜乙译本好像叫哈里笔记)。说实话,看到这,我有点质疑手头这本书的翻译质量,还怀疑它后面有没有漏下别的内容。我想我是不是应该去书店好好甄选一本呢。
抱着这种质疑的心态,我试着搜索这本书的读书直播,遗憾的是很多主播解读,但没有朗读这本书的(写到这里,我竟萌生出自己开个直播来朗读这本书的想法。当然,就目前的我是不能够的,因为我自己还没读透呢,那我能不能读透它呢?这是一个问题)。我又试着在番茄小说中查找有没有读的,很幸运我找到了。只是怎么感觉不对劲,为啥番茄上的译本没我手中的这本有美感呢?与朋友说起这事,朋友说外国作品翻译很重要,现在市面上推的多是姜乙翻译的。我一想番茄上不就是姜乙翻译的吗?我想说我更喜欢张睿君译本怎么办?我再说姜乙翻本缺乏文彩,会不会被大众群起攻之?
说回阅读本身吧。要读懂这本书的确是有难度的,说不懂吧,好像有一点感觉,说懂吧好像有点不胜明白。就手中译本而言,论荒原狼的前几页关于什么是荒原狼,我读了4遍(这本书我打算按自己的节奏,一点点读,读懂这几页再去读后面的),才有了一点点自己的了解。那么什么是荒原狼呢?我的理解是这样:荒原狼是具有狼性的人。
黑塞说:“人们会经常听说有些人的性格具有诸如狗、狐狸、鱼、蛇的特点”,也就是说人都有人性与兽性,那么人性是什么呢?兽性又是什么呢?我的理解是黑塞眼中的兽性反倒是人的本性——如狗般忠诚、如狐狸般狡猾、如兔子般温驯……而黑塞眼中的人性是法律规则,是习俗风序,是约束兽性的东西。因为狗、狐狸、鱼……与狼的不同,没有狼那般具有击攻性,所以他面对束缚的反应是温和的,甚至可以与这些“人性”“和睦相处”“互帮互助”,使这些人成为“令人羡慕的有成就的人”,而狼不一样,他们凶残,有攻击性,所以他们无法心平气和的受这些规则的约束,于是他们便成了一只孤独的荒原狼。我觉得黑塞在这里是在影射那些包括他自己在类的有才华、有思想的人不被世俗认可接纳的苦闷。
2024年5月4日