HAPPY for all her maternal feelings was the day on which Mrs. Bennet got rid of her two most deserving daughters. With what delighted pride she afterwards visited Mrs. Bingley, and talked of Mrs. Darcy, may be guessed. I wish I could say, for the sake of her family, that the accomplishment of her earnest desire in the establishment of so many of her children produced so happy an effect as to make her a sensible, amiable, well-informed woman for the rest of her life; though perhaps it was lucky for her husband, who might not have relished domestic felicity in so unusual a form, that she still was occasionally nervous and invariably silly.
Mr. Bennet missed his second daughter exceedingly; his affection for her drew him oftener from home than any thing else could do. He delighted in going to Pemberley, especially when he was least expected.
Mr. Bingley and Jane remained at Netherfield only a twelvemonth. So near a vicinity to her mother and Meryton relations was not desirable even to his easy temper, or her affectionate heart. The darling wish of his sisters was then gratified; he bought an estate in a neighbouring county to Derbyshire, and Jane and Elizabeth, in addition to every other source of happiness, were within thirty miles of each other.
Kitty, to her very material advantage, spent the chief of her time with her two elder sisters. In society so superior to what she had generally known, her improvement was great. She was not of so ungovernable a temper as Lydia; and, removed from the influence of Lydia's example, she became, by proper attention and management, less irritable, less ignorant, and less insipid. From the farther disadvantage of Lydia's society she was of course carefully kept, and though Mrs. Wickham frequently invited her to come and stay with her, with the promise of balls and young men, her father would never consent to her going.
Mary was the only daughter who remained at home; and she was necessarily drawn from the pursuit of accomplishments by Mrs. Bennet's being quite unable to sit alone. Mary was obliged to mix more with the world, but she could still moralize over every morning visit; and as she was no longer mortified by comparisons between her sisters' beauty and her own, it was suspected by her father that she submitted to the change without much reluctance.
As for Wickham and Lydia, their characters suffered no revolution from the marriage of her sisters. He bore with philosophy the conviction that Elizabeth must now become acquainted with whatever of his ingratitude and falsehood had before been unknown to her; and in spite of every thing, was not wholly without hope that Darcy might yet be prevailed on to make his fortune. The congratulatory letter which Elizabeth received from Lydia on her marriage, explained to her that, by his wife at least, if not by himself, such a hope was cherished. The letter was to this effect:
"MY DEAR LlZZY,
I wish you joy. If you love Mr. Darcy half as well as I do my dear Wickham, you must be very happy. It is a great comfort to have you so rich, and when you have nothing else to do, I hope you will think of us. I am sure Wickham would like a place at court very much, and I do not think we shall have quite money enough to live upon without some help. Any place would do, of about three or four hundred a year; but however, do not speak to Mr. Darcy about it, if you had rather not.
Your's, &c."
As it happened that Elizabeth had much rather not, she endeavoured in her answer to put an end to every intreaty and expectation of the kind. Such relief, however, as it was in her power to afford, by the practice of what might be called economy in her own private expences, she frequently sent them. It had always been evident to her that such an income as theirs, under the direction of two persons so extravagant in their wants, and heedless of the future, must be very insufficient to their support; and whenever they changed their quarters, either Jane or herself were sure of being applied to for some little assistance towards discharging their bills. Their manner of living, even when the restoration of peace dismissed them to a home, was unsettled in the extreme. They were always moving from place to place in quest of a cheap situation, and always spending more than they ought. His affection for her soon sunk into indifference; her's lasted a little longer; and in spite of her youth and her manners, she retained all the claims to reputation which her marriage had given her.
Though Darcy could never receive him at Pemberley, yet, for Elizabeth's sake, he assisted him farther in his profession. Lydia was occasionally a visitor there, when her husband was gone to enjoy himself in London or Bath; and with the Bingleys they both of them frequently staid so long, that even Bingley's good humour was overcome, and he proceeded so far as to talk of giving them a hint to be gone.
Miss Bingley was very deeply mortified by Darcy's marriage; but as she thought it advisable to retain the right of visiting at Pemberley, she dropt all her resentment; was fonder than ever of Georgiana, almost as attentive to Darcy as heretofore, and paid off every arrear of civility to Elizabeth.
Pemberley was now Georgiana's home; and the attachment of the sisters was exactly what Darcy had hoped to see. They were able to love each other even as well as they intended. Georgiana had the highest opinion in the world of Elizabeth; though at first she often listened with an astonishment bordering on alarm at her lively, sportive, manner of talking to her brother. He, who had always inspired in herself a respect which almost overcame her affection, she now saw the object of open pleasantry. Her mind received knowledge which had never before fallen in her way. By Elizabeth's instructions, she began to comprehend that a woman may take liberties with her husband which a brother will not always allow in a sister more than ten years younger than himself.
Lady Catherine was extremely indignant on the marriage of her nephew; and as she gave way to all the genuine frankness of her character in her reply to the letter which announced its arrangement, she sent him language so very abusive, especially of Elizabeth, that for some time all intercourse was at an end. But at length, by Elizabeth's persuasion, he was prevailed on to overlook the offence, and seek a reconciliation; and, after a little farther resistance on the part of his aunt, her resentment gave way, either to her affection for him, or her curiosity to see how his wife conducted herself; and she condescended to wait on them at Pemberley, in spite of that pollution which its woods had received, not merely from the presence of such a mistress, but the visits of her uncle and aunt from the city.
With the Gardiners, they were always on the most intimate terms. Darcy, as well as Elizabeth, really loved them; and they were both ever sensible of the warmest gratitude towards the persons who, by bringing her into Derbyshire, had been the means of uniting them.
--正文
本内特太太作为母亲做开心的一天就是两个最好的女儿出嫁的那天。她以后会以怎样自豪的心态去拜访宾利太太,达西太太是很容易猜出来的。我希望从他们家人的角度我可以说,本内特太太迫切想嫁女儿的愿望最终成功了,而且获得了一个开心的结果,也让她自己在剩余的人生里面成为一个有见识,讨喜,消息灵通的女人。也许对于她丈夫来说她还会时不时地紧张,始终如一的笨,但是此刻他也难得享受了一回幸福的家庭。本内特老爷十分想念自己的二女儿。因为思念女儿他时常离家,而别的东西从没有做到这点。他十分开心去彭伯里逛逛,尤其在别人意想不到的时候过去。
宾利和简在耐热屯只待了一年。尽管宾利脾气很好,简心地善良,但是他们两人都不希望住得离本内特太太和梅屯的亲戚们住的那么近。但是宾利几个姐姐的愿望还是被满足了。宾利在德比郡旁边的一个村子买了片地产,简和伊丽莎白除了拥有已有的各种幸福外,现在互相之间只隔了三十英里。
凯蒂最受自己姐姐的照顾,大部分时候都跟两个姐姐在一起。因为现在所处的环境比之前要好不少,凯蒂提升了很多。她不像莉迪亚那样没法管。而且因为没了莉迪亚的影响,在合理的管教下,她变得更加平和,更加博学,更有内涵。而凯蒂被更加仔细地照看起来,让她远离莉迪亚的坏影响,尽管维克汉姆夫人频繁邀请她过去住几天,允诺她办舞会,给她找年轻男人,但是本内特老爷永远不会允许她过去。
玛丽是唯一一个待在家里的姑娘。因为本内特太太不甘寂寞,所以玛丽没办法继续在知识的海洋里遨游。玛丽被迫多出去参加社交,但是她仍然能以道德的眼光看待每次出游。由于她不再害怕有姐姐在被姐姐的美貌比下去,本内特老爷怀疑她的这种变化其实也没费多大力气。
至于维克汉姆和莉迪亚,他们的个性没有因为两个姐姐的婚姻而有所改变。维克汉姆还在想伊丽莎白现在肯定知道了自己之前做下的忘恩负义的事情,犯下的种种罪行,但是尽管如此,他甚至还在希望达西说不定还能给他一点钱。伊丽莎白结婚的时候收到了莉迪亚的一份来信,从信上看的很明白,就算他自己不这么想,他老婆也是这么想得。信上是这么说的:
“亲爱的利兹,
我希望你能快乐。如果你能像我爱维克汉姆一半那样爱达西,你肯定会很开心的。想到你竟然这么有钱,我真的是很开心,如果你哪天没什么事情做得时候,请想起我们。我确定维克汉姆会很希望在宫里有个差使做做。要是没人帮帮我们的花,我们就没钱生活了。随便什么地方都行,整个三四百一年。但是如果你不愿意的话,那就别把这件事跟达西提起吧。”
伊丽莎白很不愿意,她想写给回信一次性断掉莉迪亚的这种念想。但是在自己的能力范围内,伊丽莎白还是省吃俭用,频繁寄点钱给妹妹。伊丽莎白一直很清楚,按照他们的收入两人花钱大手大脚,对未来也没有什么规划,肯定迟早要坐吃山空。而他们每次搬家,都会找简或者伊丽莎白帮忙还还账单。甚至到了后来退伍回家,他们这种生活方式仍未改变。他们总是从一个地方搬到另一个地方,找便宜地方住,而且总是花钱大手大脚。很快,维克汉姆就对莉迪亚不理不睬了,而莉迪亚则坚持了更久一点。尽管她年轻荒唐,但是她还是顾全了婚后应有的名誉。
尽管达西不会在彭伯里见维克汉姆,但是托伊丽莎白的福,达西还是帮维克汉姆找了份工作。莉迪亚会在她丈夫去伦敦或者巴斯潇洒的时候,偶尔会去彭伯里逛逛。而他们两个频繁去宾利那儿待很久,最后甚至宾利的好脾气都顶不住,暗示他们该走了。
宾利小姐因为达西的婚姻觉得十分屈辱。但是她觉得保留去彭伯里拜访的权利是个明智的选择,所以她抛弃了所有的怨恨。因此乔治安娜前所未有的喜欢她,她甚至像达西一样照料乔治安娜,而且对伊丽莎白也是无比客气。
彭伯里现在就是乔治安娜的家了。而姐妹和睦正是达西所希望看到的。姐妹俩出乎意料的互相关爱。乔治安娜对伊丽莎白无比重视。尽管一开始她总是惊奇地看着伊丽莎白活泼好动地跟她哥哥说话,甚至有点惊恐。乔治安娜对于达西一直是尊重多余喜爱,不曾想哥哥现在竟成了被调戏的对象。她以前弄不懂的事情,现在终于搞明白了。在伊丽莎白的指导下,她开始明白一个妻子可以跟她的丈夫玩笑,但是妹妹不能跟比自己大十岁的哥哥玩笑。
卡瑟林夫人十分不满意自己外甥的婚姻。所以她就在给达西的回信里面,毫不留情地把他大骂了一顿,尤其是伊丽莎白,以至于有段时间双方完全断绝了往来。但是终于在伊丽莎白的劝说下,达西同意化干戈为玉帛。然后他姨妈抗拒了一段时间,最终还是放下了仇恨,一方面是因为确实喜欢自己的外甥,另一方面也是想看看外甥媳妇的行为举止怎么样。于是她又屈尊拜访了彭伯里,尽管这儿的门庭已经因为有这么个女主人,而且又被她的叔婶拜访过遭受了污染。
对于加德纳夫妇来说,他们之间的关系总是十分紧密。达西还有伊丽莎白,十分喜欢他们。加德纳夫妇曾经把伊丽莎白带来德比郡,让他们有机会成全一段婚姻,小两口都十分感激。