– Послушай меня, немедленно бери в руки кисть и начинай рисовать. У меня в гостях дочка министра. Если ты еще раз заорешь или покажешься во всей своей красе, я просто закопаю тебя на своем приусадебном участке и разобью на твоей могиле роскошную клумбу. Ты меня поняла?
Глаза Бориса были настолько безумными, что я приняла решение не играть больше с огнем и чуть слышно произнесла:
– Поняла.
– Тогда сиди и рисуй. Как только я провожу свою гостью домой, я зайду и проверю. А если ты будешь себя хорошо вести, может быть, что я тебя трахну. Поэтому будь благоразумной девочкой. Сиди и рисуй. Не доводи меня до греха.
Как только Борис ушел, я посмотрела в сторону странного домика без окон и ахнула: из-за приоткрытой двери выглядывали два глаза. Прямо на меня смотрело странное существо неопределенного пола и возраста. Мне почему-то показалось, что это женщина. Встретившись со мной взглядом, существо сделало шаг назад и прикрыло дверь дома.
-听我说,赶紧拿起笔,好好画画!部长的千金在我这儿做客呢!如果你再大呼小叫或跑出来丑态百出,我干脆把你埋在别墅院子里,然后在你的坟墓上面修一个繁花似锦的花池。你听明白了吗?
鲍里斯的眼神极度疯狂,我想我还是不要火上浇油了,于是用极其微小的声音回答道:
-听明白了。
-那好,老老实实待在这儿画画!我把客人一送走,立刻回来检查。如果你表现好,没准儿,我再干你一炮儿。所以呀,女孩儿嘛,还是要乖巧啦!待在这儿!画画!不要再惹火我!
鲍里斯刚刚走开,我不由得往奇怪的无窗小房子方向看了一眼,结果,我忍不住“啊”地叫了起来——那虚掩着的门里,居然闪现出两只眼睛。那是一个分不清性别与年龄的奇怪的人,她就那样一直看着我。不知为什么,我感觉是个女人。四目相对,那人向后退了一步,把门关上了。
(白杨译)