一、《诗经.敝笱》原文
敝笱在梁,其鱼鲂鳏。齐子归止,其从如云。
敝笱在梁,其鱼鲂鱮。齐子归止,其从如雨。
敝笱在梁,其鱼唯唯。齐子归止,其从如水。
二、《诗经.敝笱》楚方言释读
捕鱼的细口小篓放在水坝的出水口,它能捕捉到洄游的鲂和鳏。感恩的游子把回家看作是最企盼的事,像这样认同的鱼真的众多。
捕鱼的细口小篓放在水坝的出水口,它能捕捉到洄游的鲂与鱮。感恩的游子把回家看作是最企盼的事,像这样认同的鱼真的众多。
捕鱼的细囗小篓放在大坝的出水口,它能捕捉到不断洄游的鱼。感恩的游子把回家看作是最企盼的事,像这样认同的鱼真的众多。
三、注释
敝:古与小同,甲骨文敝字从鼻从小(或从犬),音义相叠指代为敝(獙)字。
齐子:古作济子,表示感恩的游子。
归止:古作归企,归的含义在宜黄方言中常假借为“家”,方言中把回家通常读作“归且(去)”或“且归”。归止(企)即表示回家的企望。
而诗中的“如云”、“如雨”、“如水”,都是“众多”含义的不同语言表达方式而已。正如瑞典汉学家高本汉在他的《诗经注》中把《小雅.正月》的“云”训为“芸”(众多)就是从汉字的上古读音入手寻找更为符合《诗经》句意的通假字。
四、赏析
在前人所注释的这篇《敝笱》里,被牵强地附予了政治的内容。把敝笱比喻成盛不住鱼的破竹篓,用来影射鲁桓公,说他千方百计地娶了齐子(指文姜),却不是文姜的唯一,还让自己搭上了性命。如此的释读让人啼笑皆非,这都是语言音义不通所至。文中用迴游的鱼与回家的济子相比兴,以此借物喻人、借物喻理、借物抒情。