英译汉提升:从文学名家的作品中积累用词

现在很多译文都充斥着大量的欧化中文,以至于我都忘了好的中文是怎样的了。

感觉读文学大师的作品能发现很多宝藏,既有浓浓的中国韵味,又能准确表达某个意思,以下词汇在现代汉语词典和新华词典均有对应条目解释。

注:这些词要符合原来的语境才能进行替代哦,先“信”后“雅”

谈天

他能在谈天的时候,滔滔不绝地发出长篇大论。

中文释义:闲谈,可替代“聊天”。

对应英文:chat,coversation

照例

我们知道他照例是开口不能自休的。

中文释义:按照常情,可替代“像往常一样”。

对应英文:as usual,as a rule,usually

工夫

一番话费了这多时候,以致别人只有补充的工夫,没有自叙的余裕。

中文释义:同“功夫”,可能“功夫”更常见,这个词在这句话里是“时间”的意思,可替代“时间”。

拉杂

那时我被指定为临时书记,曾将桌上所说拉杂写下。

中文释义:零乱,无条理。

对应英文:badly organized,disconnected

十之八九:比喻有极大的可能性,可替代“很有可能”,对应most likely

一贯

从国民学校时代直到现在,我总一贯地欢喜着女人。

中文释义:(思想、作风)一向如此,从未改变。可替代“从始至终”。

对应英文:from begining to end,all along,consistent

目下

你看,目下学绘画的“人体习作”的时候,谁不用了女人做他的模特儿呢?

中文:同“眼下”,目前,在此时,

对应英文:at present,nowadays

全般

恋爱是全般的,欢喜是部分的。

中文释义:整个、全部。

对应英文:entire

因袭

在这样的立场上,将人比物,欢喜赞叹,自与因袭的玩弄的态度相差十万八千里。

中文释义:沿用过去的规章制度或方式方法。

对应英文:follow old practices,carry on old customs

亭匀

你再往上瞧,她的两肩又多么亭匀呢!

亭匀:同“停匀”,形体均匀。

对应英文:well proportioned

曙色

恰如曙色之与夕阳,巧妙的相映衬着。

中文释义:破晓时的天色。

对应英文:light of early dawn

附设

在高等小学时,附设的初等里,有一个养着乌黑的西发的刘君。

中文释义:附带设置。

对应英文:have as an attached institution

断然

那小西洋人竟未一回头,断然地去了。

中文释义:坚决、果断。

对应英文:determined,resolute

父执

他的父亲、亲长、先生、父执,乃至同国,同种,都以骄傲践踏对付中国人。

中文释义:父亲的朋友

对应英文:father's friends

差使:job

交卸

那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了。

中文释义:旧时官吏卸职,向后任交代

对应英文:hand over to a successor,relinquish one's office

典质

回家变卖典质,父亲还了亏空。

中文释义:典押,以物为抵押换钱,可在期限内赎回。

对应英文:mortgage

光景

这些日子,家中光景很是惨澹。

中文释义:境况,经济情况。

对应英文:circumstances,condition

谋事

丧事完毕,父亲要到南京某事。

中文释义:找职业。

对应英文:look for a job

勾留

到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日。

中文释义:逗留,停留。

对应英文:break one's journey at,stop over at

料理

而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己么?

中文释义:处理,办理。

对应英文:take care of

探身

蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去。

中文释义:向前、向侧前或向外伸出身子。

对应英文:stretch forward,bent forwart,lean out

一股脑儿

他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。

中文释义:通通,全部地

对应英文:all,everything

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,332评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,508评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,812评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,607评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,728评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,919评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,071评论 3 410
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,802评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,256评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,576评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,712评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,389评论 4 332
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,032评论 3 316
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,798评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,026评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,473评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,606评论 2 350

推荐阅读更多精彩内容