Do not seat your love upon a precipice because it is high.
试译:
莫将你的爱情置于峭壁,
因为它高不可攀。
郑译:不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
——
2020年4月23日,世界读书日。我没去百度这个日子是怎么来的,但是为这个节日昨天买了一套“译家之言”,都是国内知名大翻译家的作品,价值不菲,但是装帧精致,值得收藏。今天书就收到了,晚上从余光中老前辈的《翻译乃大道》开始读。
现摘录一段:
“翻译是一种很苦的工作,也是一种很难的艺术。大翻译家都是高明的‘文字的媒婆’,他得具有一种能力,将两种并非一见钟情甚至是冤家的文字,配成情投意合的一对佳偶。”(《翻译乃大道》,第2页)
余老的这段文字幽默诙谐,比喻巧妙。要做好“文字媒婆”,可不简单,要同时具备对外文的理解力和中文的表达力。
也许,这也是我坚持每天写的动力吧。