良医第1季第2集台词
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| Autism -- a mental condition | 自闭症是一种以沟通障碍语言障碍 |
| characterized by difficulty in communicating. | 和抽象概念障碍为特征的精神状态 |
| Does it sound like I'm describing a surgeon? | 这样的人也能当外科医生 |
| You saved his life. | 你救了他 |
| I'm Dr. Shaun Murphy. | 我是肖恩·莫菲医生 |
| Never forget, you're the smart one | 永远记住你是最聪明的 |
| and I'm proud of you, Shaun. | 我为你骄傲肖恩 |
| My brother went to Heaven... | 我的弟弟在我眼前... |
| ...in front of my eyes. | ...去了天堂 |
| He's got a serious deficit. | 他有严重的缺陷 |
| We hire Shaun, | 我们录用肖恩 |
| and we give hope to those people with limitations | 让有缺陷的人看到希望 |
| that those limitations are not what they think they are, | 看到这些缺陷并不能定义他们的人生 |
| that they do have a shot! | 他们仍有机会 |
| If Shaun doesn't live up to everything I know he can do, | 如果肖恩没有展示出我认为他能达到的水平 |
| I will resign my position as president of this hospital. | 我也会辞去医院院长的职务 |
| Where to? | 去哪 |
| San Jose - St. Bonaventure Hospital. | 圣何塞圣文德医院 |
| I'm a surgical resident. | 我是一名外科住院医生 |
| Today is my first full day. | 今天我第一天正式上班 |
| I meant floor. | 我是说去几楼 |
| Oh, ground floor. | 一楼 |
| I'm taking the bus. | 我坐公交去 |
| This is Mitchell Brand, 55 years old, | 这位是米切尔·普兰德55岁 |
| post-op day one - from a radical prostatectomy. | 根治性前列腺切除术后第一天 |
| Morning, Mitchell. | 早上好米切尔 |
| I'm Dr. Melendez. | 我是梅伦德斯医生 |
| These are my residents Dr. Browne and Dr. Kalu. | 这是住院医师布朗医生和卡卢医生 |
| Your surgery went perfectly. | 你的手术很成功 |
| Yeah. | 是吗 |
| Am I ever gonna walk again? | 我还能走路吗 |
| Yes. Of course. | 当然能 |
| This is Mitchell Brand. | 这位是米切尔·普兰德 |
| I reviewed his chart. | 我看了他的病历 |
| He's 55 years old from Chicago, | 55岁来自芝加哥 |
| divorced with two children. | 离异育二子女 |
| You did a radical prostatectomy on him yesterday. | 昨天你们给他做了根治性前列腺切除术 |
| There are many possible complications | 可能会有多种并发症 |
| but none related to motor neurons. | 但都与运动神经无关 |
| There is no chance you won't be able to walk. | 你绝对可以走路的 |
| He -- he wasn't worried about his legs. | 他担心的不是他的腿 |
| Oh, yes. | 哦对 |
| There's a significant chance of impotence. | 阳痿的几率很大 |
| Dr. Murphy, you're late. | 莫菲医生你迟到了 |
| No, the bus was late. | 不是公交迟到了 |
| The schedule was clear. | 时刻表很清楚 |
| They post it online. | 放到网上了 |
| But the 4 bus was late which meant -- | 但4路公交迟到了所以 |
| - You're late. - Five minutes, we've all been -- | -你迟到了-才五分钟我们都... |
| On your first day, no less. | 还是第一天上班 |
| It is your responsibility to be here. | 你有责任按时到 |
| If you are not, | 如果没有 |
| you have failed in your responsibility, | 你就没有尽到你的责任 |
| which makes it your fault. | 就是你的错 |
| Okay, how can it be my fault? | 怎么会是我的错 |
| I did nothing wrong. The bus -- | 我什么都没做错公交 |
| Yeah. This is gonna work out great. | 好吧这真是太棒了 |
| The board clearly made the right choice in hiring you. | 董事会录用你真是个正确的决定 |
| Thank you. | 谢谢 |
| Dr. Melendez, | 梅伦德斯医生 |
| we've got an emergent consult in the E.R. | 急诊有请紧急会诊 |
| You should be fine if you can leave it alone for a couple days. | 你休息几天就会没事了 |
| Four days of indigestion, | 连续四天消化不良 |
| bloating, constipation, and nausea. | 腹胀便秘恶心 |
| And a lot of pain, apparently. | 显然还很疼痛 |
| - Did you give her morphine? - Yeah, 10 milligrams. | -给她注射吗啡了吗-注射了十毫克 |
| Hasn't touched her pain. | 疼痛未好转 |
| You have time to get a CT? | 做了CT吗 |
| Yeah. That's why I called you. | 做了这就是我请你来的原因 |
| That's very big. | 好大啊 |
| Yes, it is. | 没错 |
| What are we looking at? | 那是什么 |
| It's definitely abutting the aorta and the left kidney. | 毗邻腹主动脉和左肾 |
| Renal angiomyolipoma? | 肾血管平滑肌脂肪瘤 |
| - Do you see an extensive blood supply? - No. | -有看到血供增加吗-没有 |
| Maybe some kind of neurogenic tumor. | 可能是某种神经源性肿瘤 |
| Or maybe a lymphoma. | 也可能是淋巴瘤 |
| She has a sarcoma, a malignant tumor. | 是肉瘤是恶性肿瘤 |
| Malignant? | 恶性 |
| - That means it's killing me, right? - Yes. | -会要我的命吗-对 |
| Not necessarily. We're just speculating right now. | 不一定现在只是猜测 |
| No. It's definitely malignant. | 不绝对是恶性的 |
| If it weren't malignant -- | 要不是恶性的 |
| Please stop saying "Malignant". | 请别再说「恶性」了 |
| Should we talk outside? | 我们去外面聊聊 |
| Give her more morphine. As much as she wants. | 再给她注射些吗啡需要多少注射多少 |
| You scared her. | 你吓坏她了 |
| Didn't need to be so blunt. | 不必说得这么直接 |
| Why? | 为什么 |
| Her prognosis is terminal without immediate medical intervention. | 不立即干预她的预后就是晚期 |
| Isn't that scary? | 这不可怕吗 |
| Well -- | 可是 |
| That fear does her no good. | 害怕对她没好处 |
| Does she have a malignant sarcoma? | 她得的是恶性肉瘤吗 |
| Are we gonna be doing a laparotomy? | 我们要剖腹探查吗 |
| We need intra-operative staging for the biopsy, | 我们得术中取病理 |
| extensive dissection of the retroperitoneum, | 广泛剥离腹膜后腔 |
| and excision of the mass with wide, clear margins. | 切除边界宽而清晰的肿物 |
| I want in. | 我想上台 |
| You do know you're drooling, right? | 你知道你在流口水吗 |
| About cutting open a 40-year-old woman. | 这可是给一个四十岁的女性开刀 |
| Real person. Right behind that door. | 大活人就在门后面 |
| It's called bedside manner -- | 我只听过「临床态度」 |
| no such thing as outside-the-door manner. | 没听过「门外礼仪」这一说 |
| It is exciting, Claire. | 这令人兴奋克莱尔 |
| We'd be saving a life, and we'd be learning. | 一边救人一边学知识 |
| See? | 听听 |
| Dr. Browne, you're my number two. | 布朗医生你做一助 |
| With all due respect, doctor -- | 恕我直言医生 |
| Comments that start that way rarely come across that way. | 言多必失 |
| - I was going to say that's an excellent call. - Thank you. | -我只是想说这主意不错-谢谢 |
| Jared, prep the surgical team. | 杰瑞德安排手术人员 |
| Sir, what do I do? | 先生我做什么 |
| Scut work. | 打杂吧 |
| What's scut work? | 什么是打杂 |
| Today, I'm gonna need my surgeons to have no distractions. | 今天我需要我的医生们全神贯注 |
| So I'm gonna need you to handle those distractions. | 你就去处理那些让他们分心的事 |
| All the work they do every day that they hate doing, | 他们每天讨厌干的活 |
| you're handling it for them. | 都交给你来做 |
| Make sure they know we still need a consent on that one. | 务必要告知他们一定要签同意书 |
| Am I being punished for something? | 我是因为什么受处罚了吗 |
| No. | 不是 |
| Okay. | 好的 |
| So that's it? | 就这样吗 |
| You just accept my answer at face value? | 你就这样相信我的回答了 |
| Why? | 为什么 |
| You're very arrogant. | 你很自负 |
| Arrogant people don't think they need to lie. | 自负的人通常认为自己没必要说谎 |
| So you must be doing this to teach me. | 你这么做肯定是想教我东西 |
| I look forward to learning from scut work. | 我很期待从打杂中学到东西 |
| Say "Ahh." | 说「啊」 |
| How long will this be? | 还要多久 |
| Seven minutes. | 七分钟 |
| Without any complications, | 如果没有并发症 |
| it takes seven minutes to do a discharge examination properly. | 正确的出院检查需要七分钟 |
| Dr. Dunsmuir has already cleared him to go | 邓斯缪尔医生已经同意他出院了 |
| - and we need the bed. - Okay. | -我们需要这个床位-好的 |
| Protocol requires that the surgical department also clears him. | 但医院规定也要经过外科的同意 |
| You have an ear infection. | 你有耳部感染 |
| Yes, that's why he's here. | 对所以他才来医院 |
| My hearing's been a little muffled, | 我的耳朵有点听不清 |
| and I've had some ringing. | 还有耳鸣 |
| They gave him amoxicillin. | 他们给他开了阿莫西林 |
| And we're sending him home. | 正要送他出院 |
| Which is why you're here. | 所以才让你来这 |
| To send him home. | 送他回家 |
| I'd like an MRI of the head and internal auditory meatus. | 我要给他做脑部和内耳道的核磁共振 |
| I'm not being discharged? | 我不出院了吗 |
| What do you think is wrong? | 你觉得是什么病 |
| I'll tell you when I know for sure. | 等我明确了再告诉你 |
| I don't want to scare you. | 我可不想吓到你 |
| Shaun. | 肖恩 |
| What are you doing down here? | 你在这干什么 |
| I'm waiting for her to fart. | 我在等她放屁 |
| Flatulence. | 肠胃胀气 |
| But I'm using the word "Fart" in front of the patient | 但在病患面前用「放屁」 |
| to be more casual. | 会显得更随意 |
| But you're the president of the hospital, | 而你是院长 |
| so I'll say "Flatulence" to you. | 所以对你用「肠胃胀气」 |
| Well, I appreciate that. | 谢谢 |
| Why are you doing that? | 可你为什么做这个 |
| She had her deviated septum repaired. | 她做了鼻中隔偏曲修复手术 |
| Before we can release her, | 在放她出院前 |
| we have to be sure she isn't suffering from post-operative ileus. | 我们得确保她没有术后肠梗阻 |
| This is what Dr. Melendez feels | 梅伦德斯医生觉得 |
| you'll be most useful doing today? | 这就是你今天的用武之地吗 |
| Waiting for farts? | 等人家放屁 |
| I'm not just waiting for farts. | 我不只要等人放屁 |
| Thank Goodness. | 谢天谢地 |
| I'm doing all the scut work. | 所有杂活我都得做 |
| Well... | 好吧 |
| Welcome to your surgical residency. | 欢迎来到你的外科住院医师生活 |
| Thank you. | 谢谢 |
| There. I think that was it. | 来了我放屁了 |
| I don't think so. | 没有 |
| I'll wait a little longer. | 我再等会儿 |
| This is important. | 这很重要 |
| The procedure is called a laparotomy. | 这个手术叫剖腹探查 |
| Yeah, your heart sounds good. | 好心音正常 |
| So, we make a long incision down the middle of your abdomen, | 我们会在你腹部正中做个切口 |
| expose the tumor -- | 暴露肿瘤 |
| Am I going to die? | 我会死吗 |
| Dr. Melendez is the best surgeon I have ever seen -- | 梅伦德斯医生是我认识的外科医生里最好的 |
| Can this all wait? | 手术能缓缓吗 |
| You have a very serious condition. | 你的情况很严重 |
| It's not advisable to -- | 我们不建议你... |
| Just a couple of weeks. My son is getting married next weekend. | 就等几周我儿子下周末要结婚了 |
| They look very happy. | 他们看上去很幸福 |
| After the initial incision -- | 在做第一个切口之后... |
| They've been planning this for months. | 他们筹备几个月了 |
| If they have to reschedule -- | 要是必须重新安排... |
| Well -- well, this -- this is complicated surgery, | 这是一台复杂的手术 |
| but if all goes well, | 但如果一切顺利 |
| recovery is pretty easy. | 很容易恢复 |
| No need to reschedule anything. | 不必重新安排什么 |
| And if it doesn't? | 要是结果不好呢 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“良医”