问:“人民币贬值”怎么说?
答:【人民元の切り下げ】
没想到我也会关注人民币贬值吧?哈哈。因为老头每天在办公室盯着汇率走势,想着在最划算的时候换成日币汇款给老婆。我作为部下,想不关注都难啊。之前我也一直觉得人民币贬值啊,中国经济增长放慢啊什么的离自己很远,甚至觉得文艺青年谈钱就俗了。直到工作了,尤其公司是做服装外贸的,经常听到关于这方面的消息。甚至连我妈,这个与世无争的农村妇女,都说自己做的手套单价被压低了。这几年镇上经济太差,我爸开车都没生意了。才领悟:哦,原来很多东西,兜兜转转绕了一大圈,最终都和不起眼的自己关联着。
切り下げ:物価の水準や、貨幣の価値を低くする。切って落とす。切って垂らす。——『国语大辞典』
例文:
1、ドルを3割切り下げる。/ 把美元贬值三成。
2、人民元の切り下げが行われた。/ 人民币贬值了。
3、年金の給付切り下げ。/ 降低养老金。
4、ポンドを切り下げる。/ 让英镑贬值。
5、定価を切り下げて販売攻勢をかける。/ 降低定价,发起促销攻势。
8月11日、突然、中国人民銀行は2%近い人民元の切り下げに踏み切った。その後13日まで3日連続で切り下げ、その間の下落幅は4.5%に達した。——引自日本网页新闻
「切り下げ」还可以用来表达“刘海儿”。
1、前髪を切り下げにする。/ 剪成刘海儿。
2、彼女の前髪は切り下げ髪になっている/ 她留着刘海儿。
3、前髪を切り下げにした少女。/ 留着刘海儿的少女。
注1:老头又说一般日本人不这么说,但我特么明明看字典这么写,网友也用这样的表达啊。不过保险点,我觉得说「前髪を切り揃える」就可以了。
注2:关于「切り下げ」,偶然看到『日本大百科』有这样的解释...
女性の髪形の一種。わが国では夫の死去に伴い、女性はそれまでの髷{まげ}のある髪を切って、後ろに解きそろえるところから、切り髪とも切り下げ髪ともいった。この風習は中国の模倣で、亡夫に操をたてるための意味から行われたもの。切り下げは江戸時代から始められたものであるが、大正、昭和となって洋髪の普及に伴い、それに類似する髪形であるところから衰退していった。 遠藤 武
[日本大百科]