现代诗六首
作者:胡弦
翻译:齐凤艳
Six Modern Poems
By/ Hu Xian
Tr/ Qi Fengyan
晨歌
鸣啭的鸟,喉咙里含水;
咕噜咕噜,像在杜撰一个故事。
路在林中延伸,在你目力
不及的远处,无声进入树林的秘密。
云正度过湖心,
沉积的绿像一种宁静的祈祷。
空气如此好,群山如神迹,
宽阔的光亮在人间潜伏。
露水闪烁,岛屿在生成。
树丛后溪流喧响。这喧响是永恒。
脚下的浅草间,有种石头
因湿润而发红,像一种狂喜。
A Morning Song
Birds are singing, water in their throats,
Whispering like making up a story.
The road stretches far in the woods, and at a point
Beyond my sight, silence into the secret of the wood sneaks.
Clouds are crossing the middle of the lake,
The deposition of the green resembles a quiet prayer.
The air is so good, and the mountains are miracles,
The broadest light lurks in the world.
The dews are glistening and the islands are growing.
The stream rumbles behind the trees, and the rumbling is the eternity.
Under my feet there are in the grass a kind of stones
That are flushing with moisture as in ecstasy.
醒来
我醒来时,你还在沉睡,我独自听鸟鸣。
等你醒来,我已不是那个听鸟鸣的人,只是一个
陪伴着你的人,把我区别开的
是鸟鸣,和你的睡眠,我却不能把它们
联系在一起,把一阵鸟鸣
带到你梦中,多么困难,描述这一切
多么困难,而如果把你提前叫醒,
我将只是个和你一起听鸟鸣的人,而非
刚才那个听鸟鸣的人。
——还好,除了我,世界并未曾有所改变
Waking up
When I woke up, you were still sleeping. I listened to the birds alone.
When you woke up, I was not the one who had listened to the birds, but one
That accompanied you. What distinguished me were
The bird songs and your sleep, but I could not link them
Together, nor could I bring a burst of birdsong
To your dream. How hard it was to describe it all,
How hard. But if I had waken you up early,
I would just be the one listening to the birds with you, not the one
Who had just listened to the birds alone.
Fortunately, the world, except me, had not changed.
下午四点
风捉的不是树枝而是它的颤动
(捉得树枝快要疯了)
风又用同样的手法
捉下午四点这个时刻。
玫瑰花和叶子都已落尽,
只剩下下午四点的刺。
矮小的刺,尖的刺,几乎就要刺到
关于玫瑰的定义。
下午四点,光线重新认识玻璃。
表格依旧严谨,有个公务员
在里面张开双臂。
酒摸到自己的声带并盘算
该在晚宴时说些什么。
下午四点,鸟飞过旧巢,
我也从很远的地方回来,反复降落在
自己左右。
有个孩子在纸上画下埃及,
有个老人在朗诵,声音很大,大过了
那些句子的需要。
At Four O 'clock in the Afternoon
Not the branches but its tremors the wind catches
(And this brings the branches at the edge of madness.)
By the same manner the wind tries
To catch the time at four o 'clock in the afternoon.
The roses and the leaves are all gone,
All that's left is the four o 'clock’s thorns.
Small thorns and sharp ones almost sting
The definition of a rose.
At four o 'clock in the afternoon, the light rediscovers the glass.
The forms are still rigorous, inside which
A civil servant stretches out his arms.
The wine touches its vocal cords and plans
What to say at dinner.
At four o 'clock in the afternoon, birds fly over the old nest,
Also I come back from a long distance and repeatedly
Land my body around myself.
A child is drawing Egypt on a piece of paper.
An old man is reading aloud, too loud
For the need of those sentences.
嘉峪关外
我知道风能做什么,我知道己所不能。
我知道风吹动时,比水、星辰,更为神秘。
我知道正有人从风中消失,带着喊叫、翅、饱含热力的骨骼。
多少光线已被烧掉,我知道它们,也知道
人与兽,甚至人性,都有同一个源泉的夜晚。
我的知道也许微不足道。我知道的寒冷也许微不足道。
在风的国度、戈壁的国度,命运的榔头是盲目的,这些石头
不祈祷,只沉默,身上遍布痛苦的凹坑。
——许多年了,我仍是这样一个过客:
比起完整的东西,我更相信碎片。怀揣
一颗反复出发的心,我敲过所有事物的门。
Beyongd the Jiayuguan Pass
What the wind can do I know. What I can do I know not.
I know when the wind blows, more mysterious it is than water or stars.
I know in the wind someone was disappearing, with shoutings, wings, and bones full of heat.
So much light has been burned out. I know the light, and I know
Man and beast, even humanity, have the night of the same origin.
My knowledge may be insignificant. The cold I know may be insignificant, too.
On the land of wind and the land of the Gobi Desert, the hammer of fate is blind.
And in silence those stones, whose body full of pits from pain, do not pray.
Many years have passed, I am still such a traveler
Who believe in fragments more than in integrity. Repeatedly
I set out on journeys, and I have knocked the door of everything.
果园
一只苹果突然离开了枝头……
“谁的心跳,正消失在另外的声音中?”
昨夜暴雨,众人昏睡,
闪电携带着片片阴影,从大地上
一滑而过。
——夏日果园,光斑闪烁。
脸贴着青果,仔细听,
洁净果肉里,小溪冲刷。
幸福的光阴已取消了边界。
树枝伸展,绿浪掩卷,
千秋微响从高空落下。彼时,
祖父忽然转过脸来告诉我:苹果之死,
万事休,犹如人从梦中遁去。
The Orchard
Suddenly an apple left the branch...
"Whose heartbeat is dying in another sound?"
Last night heavily it rained, and people were in deep sleep,
Carrying pieces of shadow the lightning from the earth
Quickly slipped.
Light spots flickered in the summer orchards.
Face on the green fruit, carefully l listened.
Inside the clean flesh, a stream was bubbling.
Happy days had erased borders.
The branches spread and the green waves rolled.
A gentle sound of a thousand years fell from the sky, at that time
My grandfather turned to me and said: With the death of an apple
All things ceased as one faded from a dream.
评弹
月亮是个悬念,在天上。
在水中,是悬念消失后剩下的感觉。
月亮落到回声底部,
又被好嗓子吊走——声音里
有一根线,细细的。木器在发光。
它再次来到水中,穿过城门、倒影、复印纸……
夜深了,
男人唱罢,收拾三弦;
女人卸下琵琶:她一生都在适应
月亮在她臂弯里留下的空缺
A Lute Play
In the sky, the moon is a kind of suspense.
In the water, it's the feeling left after the suspense disappears.
The moon falls to the bottom of the echo,
And then it is carried away by a fine voice. In the sound
There's a thin thread. Glowing the wood is.
Again in the water the moon is, and it travels
Through the gates, the reflection, the copy paper... Deep night
It is now. The man stops his song and picks up the three stringed instrument,
The woman takes off her lute. All her life, she tries hard
To acclimatize herself to the empty in her arm left by the moon.
诗作者简介:胡弦,1966年生,现居南京,出版诗集《阵雨》《寻墨记》《沙漏》;散文集《菜书》(台湾版)《永远无法返乡的人》等。曾获诗刊社“新世纪十佳青年诗人”称号、闻一多诗歌奖、徐志摩诗歌奖、柔刚诗歌奖、《诗刊》《十月》《作品》等杂志年度诗歌奖、中国诗歌排行榜2014-2015年度诗歌奖、2015名人堂年度诗人、腾讯书院文学奖、花地文学榜年度诗人奖等。
Bio of the Author
Poet, essayist and editor-in-chief of The Yangtze River Poetry Journal, Hu Xian was born in Xuzhou, Jiangsu province in 1966. His poetry collections include Rain (2010), Ten Year Lamp (2015), Hourglass (2016) and Empty Staircases (2017). His essay collections include Vegetables (Taiwan edition), People Who Can Never Return Home, etc. His awards include Poetry Journal’s “New Century Ten Best Young Poets”, Fangcao Literature Journal “Academy Literature Poet of Year” Award and the Third Wen Yiduo Poetry Award, etc.
翻译者简介:齐凤艳,笔名静铃音,辽宁康平人,现居大连。西部散文学会会员。有散文、诗歌、文艺评论发表在《人民日报》海外版、《海燕》、《文学月报》、《中华文学》、《散文选刊》、《西部散文选刊》、《椰城》、《精短小说》、《黑龙江日报》、《羊城晚报》、《企业家日报》、《科普作家报》等各级报刊。诗观:诗是一扇门,打开自己。
Bio of the Translator
A literature lover, Qi Fengyan was born in Shenyang, Liaoning province in 1970’s. Some of her poems, essays and literature review articles have been published on journals and newspapers.