每日英译中+中译英,来自每日翻译
· 英译中
原文:
This report calls for ambitious national benchmarks to eradicate poverty and reduce inequality, focusing on key areas: expanding social protection and decent jobs; tackling the crisis in education; addressing gender inequality; and improving digital inclusion. These shifts must be supported by strengthened national institutions, greater accountability, effective regulatory frameworks and stronger digital infrastructure and data capacity.
译文:
本报告要求各国在消除贫困和减少不平等方面设定更高的国家基准,重点关注如下关键领域:扩大社会保障、增加体面工作,应对教育危机,解决性别不平等问题,提高数字包容性。要实现这些转变,必须巩固国家机构,加强问责,发挥监管框架效力,强化数字基础设施和数据能力。
· 中译英
原文:
本次年会以“重建信任”为主题,非常契合人们的关切,一定会引起广泛的共鸣。我觉得,“重建”一词至少包含了三层意思:其一,信任曾经广泛存在,过去几十年来经济全球化取得的巨大进展,很大程度上得益于各国之间的相互信任;其二,现在信任之基遭到了破坏,信任缺失正加剧全球经济增长及和平发展的风险;其三,重建信任尤为重要,无论是克服现实的困难,还是共创美好的未来,都应当放下成见、弥合分歧,团结一心破解信任赤字。
译文:
The theme of this meeting, “Rebuilding Trust,” echoes well with people’s concerns and will surely strike a chord with many. As I see it, the word “rebuild” implies at least three things. First, trust was once prevalent. To a large extent, it was trust between countries that enabled the huge progress in economic globalization over the past decades. Second, the foundation of trust has now been eroded. The lack of trust is aggravating risks to global growth and peaceful development. Third, rebuilding trust is essential. Whether it is to overcome current difficulties, or to create a better future, it is essential that we discard prejudice, bridge differences and work as one to tackle the trust deficit.