读《翻译乃大道》

我本科学习日语,毕业后从事过近三年外版书编辑工作,经手图书数十本。一次帮朋友写软文时,他评价说,我的文章风格很特别,有一种翻译体。我仔细再看看自己信手写的文章,确实倒装、长句、复杂句等中文中本不常用的句式很多。

在读余光中先生《翻译乃大道》前,我从未意识到以上现象对我写作的妨碍。看来,编辑工作一方面对我的文字进行了训练,另一方面也留下了后遗症。

最近参加认知写作课程,读的第一本书就是《翻译乃大道》,萌生了进一步学好中文、日文、英文的决心。千里之行始于足下,先从紧紧跟上认知写作课程的节奏开始。

读书摘录

先将书中一些触动我的段落记录如下:

何为好翻译

要介绍西洋文学,尤其是文学,翻译是最直接可靠的手段。翻译对文学的贡献,远比我们想象的伟大。

大翻译家都是高明的“文字的媒婆”,他得具有一种能力,将两种并非一见钟情甚至是冤家的文字,配成情投意合的一对佳偶。将外文译成中文,需要该种外文的理解力和中文的表达力。

创作可以凭“才气”,批评却需要大量的学问和灼见。

一篇上乘的批评文章,警语成串,灵感闪烁,自身就是一个欣赏的对象。谁耐烦去看资料的堆积和教条的练习?

最年轻,是因为中国的文字弹性极大,文法变迁极小,因而一千年前甚或两千年前的一首诗,往往能以原文诉诸今日的读者。

中国文法的弹性和韧性是独特的。

富于弹性与持久性的文字。

流行的观念,总以为所谓翻译者也,不过是逐字逐词地换成另一种文字,就像解电文的密码一般;不然就像演算代数习题一般,用文字去代表数字就行了。

一位作家如果兼事翻译,则他的译文体,多多少少会受自己原来创作文体的影响。反之,一位作家如果在某类译文中沉浸日久,则他的文体也不免要接受那种译文体的影响。

理想的译者应该是“千面人”,不是“性格演员”。

流行的翻译体就是这样:用多余的字句表达含混的思想。

译者不必兼为作家,但是心中不能不了然于创作的某些原理,手中也不能没有一枝作家的笔。

如果他是外文系的学生,我会为他指出三条途径。如果他志在语言而不在文学,则欣赏欣赏便可。如果他要做一位文学的学者,就必须博览群籍,认真而持续地研究。如果他要做一位作家,则他只要找到能启发他滋润他的先驱大师就行了。

至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。

原作者是神灵,则译者就是巫师,任务是把神的话传给人。翻译的妙旨,就在这里:那句话虽然是神谕,要传给凡人时,多多少少,毕竟还要用人的方式委婉点出,否则那神谕仍留在云里雾里,高不可攀。译者介于神人之间,既要通天意,又得说人话,真是“左右为巫难”。

中西神话、宗教的区别,及其对文学的影响

西方文化的三大因素——希腊神话、基督教义、近代科学——之中,前二者决定了欧洲的古典文学。

这当然不是说,中国文学里没有神话的成分。然而这些毕竟未能像希腊神话那样蔚为大观。

这些散漫的传说,在故事上过于简单,在意义上也未经大作家予以较深的引申发挥,作道德的诠释,

至于宗教,在中国古典文学之中,更没有什么地位可言。儒家常被称为儒教,事实上儒家的宗教成分很轻。

总之,西方的诱惑、谴罚、拯救等等观念,在佛教输入之前,并不在于中国的想象之中;即使在佛教输入之后,这些观念也只流行于俗文学里而已。

西方,情人们对于死后的结合,是极为确定的。

由于对超自然世界的观念互异,中国文学似乎敏于观察,富于感情,但在驰骋想象、运用思想两方面,似乎不及西方文学;是以中国古典文学长于短篇的抒情诗和小品文,但除了少数的例外,并未产生若何宏大的史诗或叙事诗,文学批评则散漫而无系统,戏剧的创造也比西方迟了几乎两千年。

何为好的评论

一篇评介性质的文章,是“凑”的还是“写”的,内行人一目了然。

如果对于该国的文学史与该一时代的文学趋势欠缺通盘的认识,对于他的作品,平素又少涉猎,竟想临时拼凑资料,敷衍成文,没有不露出马脚来的。

笔下不通,往往是心中不通的现象。如果真想通了,一定也会写通。我甚至有一个不移的偏见,以为中文没有写通的人,外文一定也含混得可以。

其实洋学者正加倍需要雄厚的中文修养,才能抵抗那些别扭的语法和欧化的词句,也才能克服中西之异,真正把两种文学“贯”起来。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 222,252评论 6 516
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 94,886评论 3 399
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 168,814评论 0 361
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 59,869评论 1 299
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 68,888评论 6 398
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 52,475评论 1 312
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 41,010评论 3 422
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,924评论 0 277
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 46,469评论 1 319
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 38,552评论 3 342
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,680评论 1 353
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 36,362评论 5 351
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 42,037评论 3 335
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 32,519评论 0 25
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,621评论 1 274
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 49,099评论 3 378
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 45,691评论 2 361

推荐阅读更多精彩内容

  • 想要看清事物的真实模样,不妨离远一点,甚至站在它的对立面。 语言之间虽算不上对立的存在,但必然大有不同。译者是语言...
    维克君阅读 542评论 0 0
  • 我脚下有两只鞋子 新的那只 是我的本性 哪里有舞台往哪里去 哪里有圣洁往哪里去 旧的那只 是我的生活 刀锋不避 污...
    人间丰子阅读 389评论 0 2
  • 一、CSS用来做什么? CSS(层叠样式表)可以控制HTML文档的展现。 二、怎么定义和使用? CSS有属性和值,...
    葉糖糖阅读 227评论 0 1
  • 今天默想的经文是以赛亚书5章的。 晚祷的时候很有恩典,马太福音8:23-26,耶稣上了船,门徒跟着祂。海里忽然...
    Miss_Snail阅读 1,815评论 0 0