译|新概念Ⅲ Lesson15 Fifty pence worth of trouble(五十便士的麻烦)

继上次翻译之后,今天的翻译内容是新概念Ⅲ第十五课。老规矩:本文打算先列出我的译文,然后给出书中译文,然后根据对比点明这次翻译的收获和教训,最后再列出英文原文,以方便有志之人自己翻译学习。

我的译文:

孩子们都喜欢得到一些从天而降的小钱。父母当然会定期给零花钱,除此之外,各种叔叔阿姨总能提供额外收入。对一些孩子来说,即使钱很少,也可以花很长一段时间。比如如果没有把50便士拿来换糖吃,他们可以将其放在储蓄罐里几个月,享受那让人愉悦的叮当撞击声。但只有非常节俭的孩子才能把储存罐装满。对于大多数孩子来说,用50便士买一大条好吃的巧克力实在是太划算了。

我的外甥乔治就有一个储蓄罐,但总是空空如也。基本上我给过他的所有五十便士和几磅的硬币都没有被存到里面。昨天我又给了他50便士,告诉他存起来。结果没想到,他却给自己买了50便士的麻烦。去糖果店的路上,他的50便士掉了,沿着人行道弹了好多下后,掉进了排水口。乔治于是脱掉夹克,卷起袖子,把右手挤进了下水盖的缝隙。可结果是,他怎么都没能找到他的50便士硬币。而且更惨的是,他的胳膊拔不出来了。一群人见状围了过来,其中一位女士还在他胳膊上抹了肥皂和黄油,但乔治的胳膊仍然紧紧卡着。最终,消防队被叫来了,两名消防队员用一种特别的润滑剂帮乔治拔出了手。这件事倒是没有太打击乔治,因为糖果店老板娘听了他的遭遇后,奖给他一大盒巧克力。

书中参考译文:

孩子们总是喜欢得到一些零花钱。爸爸妈妈当然经常给孩子零花钱,但是,叔舅婶姨也是孩子们额外收入来源。对于有些孩子来说,少量的钱可以花很长一段时间。如果50便士不拿来换糖吃,则可以放在储蓄罐里叮当响上好几月。但是能把储蓄罐装满的只有屈指可数的几个特别节俭的孩子。对大部分孩子来说,用50便士来买一大块好的巧克力,是算不了什么的。

我的外甥乔治有一个储蓄罐,但总是空空的。我给了不少50便士的硬币,但没有几个存到储蓄罐里。昨天,我给了他50便士让存起来,却拿这钱给自己买了50便士的麻烦。在他去糖果店的路上,50便士掉在地上,在人行道上跳了几下,掉进了阴沟里。乔治脱掉外套,卷起袖子,将右胳膊伸进了阴沟盖。但他摸了半天也没找到那50便士硬币,他的胳膊反倒退不出来了。这时在他周围上了许多人,一位女士在乔治胳膊上抹了肥皂,黄油,但乔治的胳膊仍然卡得紧紧的。有人打电话叫来消防队,两位消防队员使用了一种特殊的润滑剂才使乔治得以解脱。不过,此事并没使乔治过于伤心,因为糖果店老板娘听说了他遇到的麻烦后,赏给他一大盒巧克力。

思考:

在此,我将两译文有较大差异之处列出,分析其出入原因,得到一些关于翻译表达的反思。

差距1

我:孩子们都喜欢得到一些从天而降的小钱。父母当然会定期给零花钱,除此之外,各种叔叔阿姨总能提供额外收入。

书:孩子们总是喜欢得到一些零花钱。爸爸妈妈当然经常给孩子零花钱,但是,叔舅婶姨也是孩子们额外收入来源。

分析:

1“从天而降的小钱”虽然看似拗口又陌生,但的确是围绕原文的精准表达进行了解释。但是“零花钱”三个字貌似就无法让读者一下子感受到作者想要强调的细节。

2在我看来,“信”是“信达雅”三方面的基础。因此“叔舅婶姨”也的确要更精准。如果为了更顺口些,可以译成“叔舅婶姨们”。

3为了保持“动宾”结构的前后呼应,我就译成了“各种叔叔阿姨总能提供额外收入。”

差距2

我:比如如果没有把50便士拿来换糖吃,他们可以将其放在储蓄罐里几个月,享受那让人愉悦的叮当撞击声。

书:如果50便士不拿来换糖吃,则可以放在储蓄罐里叮当响上好几月。

分析:

这句话是我的失误。我过于想要保持主语的一致了,结果导致句子很啰嗦。而且从追求准确度的原则看来,选择书上的译法也是绝对合适的,简明清晰。

差距3

我:最终,消防队被叫来了,两名消防队员用一种特别的润滑剂帮乔治拔出了手。

书:有人打电话叫来消防队,两位消防队员使用了一种特殊的润滑剂才使乔治得以解脱。

分析:

1“最终”是我按照语义添加的,感觉不算错,甚至更好。这里用被动语态我觉得也更合适些,理由是能够更突出行为主体。

2“使乔治得以解脱”和原文更贴切,而且也能让人明白具体意思,表达上也很新鲜,值得借鉴。

结论:

1只要遇到符合的从句,就会有相应的主谓语,这样就可以拆分成短句,再进行组合。

2句子间的逻辑关系要尽可能用连接词表现出来。

3目前我的翻译原则是,准确度第一,然后再强调文采和花样翻新。但同时,如果句子读着太不顺口,如果不是英文表达的具体化习惯带来的差异,那就说明很有可能翻译错了。

最后附本文原文:

Children always appreciate small gifts of money. Mum or dad, of course, provide a regular supply of pocket money, but uncles and ants are always a source of extra income. With some children, small sums go a long way. If fifty pence pieces are not exchanged for sweets, they rattle for months inside money boxes. Only very thrifty children manage to fill up a money box. For most of them, fifty pence is a small price to pay for a nice big bar of chocolate.

My nephew, George, has a money box but it is always empty. Very few of the fifty pence pieces and pound coins I have given him have found their way there. I gave him fifty pence yesterday and advised him to save it. Instead he bought himself fifty pence worth of trouble. On his way to the sweet shop, he dropped his fifty pence and it bounced along the pavement and then disappeared down a drain. George took off his jacket, rolled up his sleeves and pushed is right arm through the drain cover. He could not find his fifty pence piece anywhere, and what is more, he could no get his arm out. A crowd of people gathered round him and a lady rubbed his arm with soap and butter, but George was firmly stuck. The fire brigade was called and two fire fighter freed George using a special type of grease. George was not too upset by his experience because the lady who owns the sweet shop heard about his troubles and rewarded him with large box of chocolates.

末尾注:希望大家能够从本文中得到启发,利用此法锻炼英语能力。本文翻译素材来自于新概念第三册,最后英文原文由本人亲自输入。该篇文章属本人原创,属于原书中部分已经注明。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 219,869评论 6 508
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,716评论 3 396
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 166,223评论 0 357
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 59,047评论 1 295
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 68,089评论 6 395
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,839评论 1 308
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,516评论 3 420
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,410评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,920评论 1 319
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 38,052评论 3 340
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,179评论 1 352
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,868评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,522评论 3 331
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 32,070评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,186评论 1 272
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,487评论 3 375
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 45,162评论 2 356

推荐阅读更多精彩内容