必得是这一江水
也必得是在河流的最深处
我的桨谙熟每一滴水的去处
灯火灿烂鼓乐停驻
我抱紧那支桨
生怕下一次挥动就是倾覆
我只能用我的语言
却相信它是所有的渡口
相信你随时可能
靠岸
今夕何夕连同此身何身
我都已不能顾
满山思慕枝杈横生
你把锦缎覆在我的肩上
目光庄严
从此这条河
只流淌一种怅惘
我爱意饱满你浑然不觉
一波不起
我的心落水而亡
在你的语言里
有人让我以红妆重生
你不知道的是那一刻
我是人是木,是水是石
是舟是楫
深情都随心而起
有始无终
附笔:关于《越人歌》,有两种说法:
其一:《越人歌》相传是中国第一首译诗。鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。有人说鄂君在听懂了这首歌,明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了。席慕蓉为此写诗:《在黑暗的河流上》
其二:公元前528年,楚国令尹鄂君子皙举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂得楚语的越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”子皙被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。
第一种说法,当然是最为圆满。如此缠绵的情诗,在青山碧水之上,出于越女之口,想来更使人神魂颠倒。但我更愿意相信第二种,深情可贵,出于深山,奔赴幽谷,在情思骤起的那一刻,身不分男女可为众生相,人无论贵贱当作平等言。而更为真实的是,一个人满心恋慕,另一个人可能浑然不觉,但求心悦,怅惘不知,人物不论,千古同一。所有深情都不可误!