“诗就是在翻译中丧失的东西”
而译者却满怀信念的说:这恰恰是翻译者最大的挑战和乐趣。
于是,用他那凝练严谨的笔法翻译最空灵的诗句,
于是,我愕然之后,沉默。
都说写出那些空灵诗句的那个人有着谜样的生平,其实只是一种生活方式的选择,这就说得清清楚楚——
发表是对灵魂的拍卖。
我们只不过是想留有某种时刻,让自己可以卓然站立。
“将自己想像成一朵玫瑰
开放的时候 就温婉芬芳
凋谢的时候 就凄艳夺目“
是一朵花,就要开,就会谢。这是生命的规律,也是固有的逻辑。
其实,一朵花是可以不开的
给一朵花可以不开的自由,也是一种尊重。
“文质彬彬,然后君子”
形神兼具,才是佳品。
如果能让人忘了形的存在的神,是不是更高明?
那是《崖山哀》,演奏者没有故作状的穿着古装,也没有艺术家的矫揉,手型也不漂亮。
不过,我只在这个版本里才听出,虽是穷途末路,仍然唯我独尊的王者气象。
弦外之音就是纵深感吧?
坐在你古雅的客厅里。
看着你翻阅词典时的专注。
就这样看着你,忘记别人的执着,也忘了自己的执着。
看过你的全集,有的看得懂,有的看不懂;也看过你年轻时的照片,同样的是那种让人忍俊不禁的惺惺作态。
你是在为自己找一个词吧?
能流传,许多只是因为偶然
我们大多数的努力,只不过是和自己的游戏。