ここぞ、という時に赤くなったりもする。
ここぞ、という時:在这个关键的时候
翻译: 在关键时刻,(藤木的嘴唇)也会变红。
筋金入りのひきょう者
筋金(すじがね)入り:千锤百炼, 有骨气
翻译:(藤木是)千锤百炼的卑劣者
「ボクはひきょうだけど、自分の心にはウソをつけないよ」と開き直ったこともある。
開き直る:变脸、翻脸,突然改变态度
翻译:(藤木)翻脸辩解道:“我虽然卑鄙,但是我可从来没有说过违背良心的话”。
それでも憎まれ口をたたく永沢だったが、後でメモ帳をプレゼントしてくれた。
憎(にく)まれ口をたたく:说难听的话,说一些让人讨厌的话,毒舌
翻译:毒舌的永泽,后来也还是送了藤木一个记事本。
学校で卑怯者呼ばわりされたと、藤木が両親に告白して涙すると
呼ばわり:喊、称呼,认定是那种人而呼喊,例:どろぼう呼ばわり(喊某人是贼)
翻译:在学校被同学叫做卑劣小人,藤木回家向父母哭诉。
ぶつぶつと白鳥の湖を口ずさみ、犬かきで泳ぐのが秘けつ。
口ずさみ:低声轻声唱歌,口中念念有词
犬かきで泳ぐ:狗刨式游泳
翻译:(野口)会嘟嘟哝哝地唱天鹅湖,也擅长狗刨式游泳。
まる子の行くところにはなぜかよく現れ、電柱の陰から密かに様子をうかがっていることもしばしば。
様子を伺う:暗中观察,伺机行事
翻译:不知道为啥野口总是出现在小丸子要去的地方,还时不时躲在电线杆后面悄悄地伺机行事。
とにかくませていて、好きな人に愛されることが女の幸せと言い切るほど。
ませる:早熟
翻译:总而言之(美渚)很早熟,并且确信女人的幸福就是被喜欢的人所爱着。
結婚式でキャッチしたブーケを、枯らさないように水をあげて大事にするが、健闘むなしくかびしてしまう。
ブーケ:法语外来词 bouquet ,花束
健闘むなしく:白费力气
翻译:在结婚典礼上抢到了花束,为了不让它枯萎郑重其事地不断浇水,结果花反而发霉了,努力白费。