故事一:镜头对准一对父子。
儿子:老爸,以前都是妈咪陪我玩,怎么最近都是你陪着我了?
父亲:哪儿啊,我一直以来都想着要陪你玩的吖。
儿子:为什么这么快就能有这么多闲功夫了呢? 你能陪我玩好是好,但是又轮到妈咪总不能回来陪我了,我讨厌这样!
父亲:唉,对不起……实际上,老爸我已经失业了,你妈妈正在为着我们努力呢!
故事二:镜头扫向两个高中女生。
女生1:最近的大人啊,真是窝囊,虽然不罗嗦也没什么不好,但是什么都不愿意说也太那个了吧……
女生2:是他们对自己都没什么信心,所以什么也说不出来了呗。
女生1:说的也是,现在爸妈都一声不吭,只有靠我来教训我的弟弟了。
女生2:哇,真酷!
女生1:倒也不是,说实话,我也希望有人来这么对自己。
女生2:说来也怪,我也是这么想的。
我几乎没有为所谓的参考书写过读后感,这次是例外。上述两段对话,均选自1999年日本日语能力测试二级考试的听力部分,原文都是日语,我是按照大意翻译过来的,资料来源:《日本留学考试日语能力测试2级全真听力精解与归纳》(附光盘)。
参考书,或者学习辅导材料,地位其实满尴尬的,凝聚了编写者的智慧,深受学生们的喜爱,同时还默默无闻的发挥着指导学业的作用,但是却有着一个死穴——工具书。工作书嘛,需要的时候就拿出来查查,不需要的时候就可以扔在一边,所谓的价值很多时候都是非常具体非常功利的,用过即扔。
但,这本《日本留学考试日语能力测试2级全真听力精解与归纳》(下文简称《听解》),却是一本展现日本社会大众学习、生活和工作的微型百科全书。相比之前听过的这么多语言类的参考资料,这一本确实很棒!我从小学生时代就开始学习英文,听过无数中英文听力材料,或许是文化背景差异太大,无论是发音还是内容来看都无趣得很,真不知道这十几年的英文学习生涯是怎么煎熬过来的。
日本有一种职业叫“声优”,相当于我国的配音演员,但是地位却比我国的要高出很多。最明了的感性体验就是你在一个视频网站上随便找一部日本动画片来看(自然要是日文发音的),你就可以体会到“声优”无形的魅力。而日语的JLPT考试,听力部分的诵读人员几乎可以肯定是非常优秀的“声优”,发音标准只是最基本的要求了,还要形象地模仿出小孩、学生、白领、夫妇、老人、服务员等等的语气,光模仿还不算,还要能结合语境表达出适当的感情,音高音低、抑扬顿挫,这些绝不是找几个发音标准的人士进行机器人般的朗读能相比的。而这种身临其境的效果,尤其是在1993年~1996年这三年的JLPT二级听力中最为明显。一场听力下来,仿佛立刻陷入了看日剧般的效果,请客、送礼、买房、吃饭、演讲、工作……从学校到商场,从办公室到医院,从马路到郊外……十几年听力考试内容的大汇总,活灵活现地展示了一幅日本社会的微缩画面。
这么优秀的听力参考资料,怎能让学者不喜爱,不认真去聆听,不好好去揣摩学习呢?
剩下的吹捧,无非就是这本书对十几年来听力材料的归类分析、考点解答了。从高中以来我就一直认为,对于一道选择题的ABCD四个答案,一本优秀的参考资料是不可以只告诉我为什么要选A的,还应该告诉我为什么BCD错了,这种要求对于日语学习的参考书来说尤其的高,因为很多资料能告诉你为什么选A已经让人谢天谢地了,很多时候所谓的参考答案,就是满页的枯燥的A、B、C、D……
虽然是个人偏好,但个人感觉上来说,自己的母语中文从听觉上是最优美的,但是接下来排第二的我觉得就是日语了。学习一门语言,兴趣真的很重要,向往和学习的日子算起来也有很多年了,最重要的是,我对这门语言的学习没有任何负担,也算是一种对于学习的幸福吧。
最后还是想引用一段听力的材料作为结尾,自然是我翻译的,选自1998年的日语二级听力部分,我们尽情地去设想一下那位仁爱的母亲和天真女儿的对话画面吧:
妈妈(笑眯眯的):丫头,今天天气很冷哦,快换一件暖暖的衣服。
女儿(一脸不情愿):知道啦……(她穿的是一条短裙,是一道图形选择题)
妈妈(不满意了):嗯?这个不行哦!这裙子太短啦,快换条长裤!
女儿(有点抱怨):什么啊,我讨厌穿长裤!
妈妈(有点无奈):那你就穿条长裙吧。
女儿(耍小姐脾气了):长裙一点都不可爱,不要!!!!!!!!
妈妈(命令的口吻,要生气了哦):随便你了,但是必须穿长筒袜!
女儿(无奈的屈服):哦,知道了……