前天,翻译了26篇文章后,我开始翻译一篇《向日葵》的文章,讲的是荷兰著名画家文森特·梵高创作《向日葵》的始末。
刚开始翻译第一句,我就觉得难度很大。单词中有很多我不认识的生词,句子结构也很复杂,整个句子理解起来都很困难。
第二天我接着翻译时,再看原来的文本,句子就变得好理解多了。
我发现我的瓶颈一方面源于对翻译内容本身的陌生感,因为油画是我不熟悉的事物,心里就自然而然地感到害怕。
另一方面,我没有建立起翻译的完整流程,对待翻译这件事还不够认真。即使是现在,我的目标也不是成为一名翻译家,而是通过翻译来训练写作能力。
所以,针对这一次的瓶颈感,我打算每次翻译之前,先通读一遍原文。而一篇文章一般需要两天的时间来完成,最终发布文章之前,通读一遍。反复修改是非常有必要的。因为现在越来越发现“第一稿是垃圾”这样的事实。
接下来的问题是,如何提高翻译的速度?