念奴娇.赤壁怀古
Nian Nujiao
Meditations on the Past at the Red Cliff
苏轼【宋】
By Su Shi (Song)
大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The Yangtze River flows east,the waves of which have wasted away truly great men of all ages.
故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。
On the west side of the old fort ,as people say ,lies the battlefield in the Three Kingdoms Period.
乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。
Ragged cliffs pierce the sky,and raging waves pound on the banks like numerous piles of white snow rolled up.
江山如画,一时多少豪杰。
Our country,pretty as a picture,has seen so many heroes.
遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。
I can’t help recalling the past years. The beauty Xiao Qiao just got married to Zhou Yu,who was full of talent and heroic spirit.
羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。
Feather fan in hand and silk towel on head,he commanded his army calmly,burning the enemy’s battleships to smoke and ashes.
故国神游,多情应笑我,早生华发。
I often dream about visiting the old place. Laughably I am so sentimental that my hair has turned gray so soon.
人生如梦,一尊还酹江月。
Life is like a dream,and with this goblet of wine I’d like to pour a libation to the moon on the river.
【注释】
1. 念奴娇:词牌名。赤壁:此指黄州赤壁,一名“赤鼻矶”,在今湖北黄冈西,并非赤壁大战处。
2. meditation [‚medɪ'teɪʃən] 深思,冥想。
3. 故垒:古时军队营垒的遗迹。
4. 周郎:周瑜,字公瑾,三国时吴国军队主帅。
5. 小乔:桥公两个女儿皆为国色,大乔嫁给了孙策,小乔嫁给了周瑜;乔,本作“桥”。
6. 雄姿:雄壮威武的姿态。英发,谈吐不凡,见识卓越。
7. 羽扇纶(guān)巾:古代儒将的装束,纶巾为青丝的头巾。
8. 樯橹:樯,挂帆的桅杆;橹,一种摇船的桨;“樯橹”一作“强虏”。
9. 故国神游:故国:这里指旧地,当年的赤壁战场。神游:于想象、梦境中游历。
10. 多情应笑我:应笑我多愁善感。华发:花白的头发。
11. 一尊还(huán)酹(lèi)江月:古人以酒浇地奠祭。这里指洒酒酬月寄托自己的感情。尊:通“樽”,古时盛酒器具。
12. fort [fɔːt] 堡垒,要塞,兵营
13. cliff [klɪf] 悬崖,峭壁
14. pierce [pɪəs] 穿透,刺破
15. raging [ˋredʒɪŋ] 汹涌的,激烈的
16. pound [paʊnd] 连续重击
17. recall [rɪ'kɔːl] 回想
18. command [kə'mɑːnd] 指挥
19. sentimental [sentɪ'mentl] 伤感,多愁善感的
20. libation [laɪ'beɪʃən] 奠酒,祭酒
【译文】
长江之水滚滚东流,
淘尽了历史上的英雄人物。
那旧营垒的西边,
人们说那是三国周瑜破曹军的赤壁。
陡峭的石壁高耸入云,
惊涛骇浪拍击着江岸,
浪花飞溅好似无数堆白雪。
雄壮的江山绮丽如画,
涌现出了许多英雄豪杰。
回想遥远的过去,
周瑜刚娶了绝代佳人小乔。
他英姿飒爽豪气满怀,
头戴纶巾手摇羽扇,
从容潇洒地领军迎敌,
使得曹军如灰飞烟灭。
我今日神游当时的战场。
可笑我多愁善感,
头发过早地变得花白。
人生犹如一场梦,
我要洒下这尊酒来奠祭这万古的明月。