其实讲用西瓜做试枪目标也是不对的,而应该是“蜜瓜”!根据其不同的亚种和不同地域的称谓,这蜜瓜也可被称作白兰瓜、甜瓜、哈密瓜等等。为什么有西瓜和蜜瓜之分呢?这是翻译的问题。
电影出版社最早的译本是译做西瓜的,还有稍晚一两年由群众出版社出版的译名《职业刺客》版本也是西瓜,后来的九十年代隐去名字出版社的版本还是西瓜。
直到2000年以后,作为系列小说之一出版的福赛斯作品集以及“微信读书”这些实体书和电子书中,“西瓜”才改成了“蜜瓜”。
为此,我特意查阅了早年间在合肥某二手书店买来作为纪念品收藏的英文原版书,原文是 “honeydew melon”。显然,译作蜜瓜是精准的。那么为什么要译作西瓜呢?而且“honeydew”也不是什么英文生僻字,不至于错译嘛,其中原因也许是因为译者忠实于电影而不是原著吧,电影里的试枪目标的确是西瓜。
个人认为,还是后来的蜜瓜更好些,抛开翻译准确度不谈,蜜瓜可是从物理结构上讲,要比西瓜结实些。那么多枪打上去,即便是仅仅摸过气枪的我也知道射击目标的下场肯定是稀巴烂的,蜜瓜比西瓜烂得慢啊!
试枪的地方是在阿登高原的寂静森林中,二战中鼎鼎大名的阿登战役又称突出部战役就发生在这一地域。杀手选择的具体地点是在巴斯通又译巴斯托涅附近,这里即是该战役中美军创造了以少胜多战例著名战例的地方,那支一战成名的美军部队就是鼎鼎大名的101空降师。
历史往往由胜利者书写,一支顶配装备的王牌美军师对战二、三流的德军师以少胜多也属合情合理吧,反正这支著名的部队好像没来朝鲜战场。
假如来了又怎么样呢?呵呵,是携王牌之威名继续肆虐对手么?还是结局相反砸了自己的牌子呢?我看应该是后者。在无数文学、影视作品中出现过的那句话怎么讲来着:“老子打的就是王牌”!
这片分属数个国家的高原地带现在依然是人口稀少,大片大片的森林公园通联在一起却又有着不同的命名:乌尔特河自然公园、上叙尔湖天然公园、德意志-卢森堡天然公园、德意志-比利时天然公园等等不一一列举了。杀手找个凭吊在战争中死去家人的理由非常恰当,丝毫不会引起额外关注。
荷兰、比利时和卢森堡好像历史上曾是合为一个国家过,连带与之相邻的法国和德国,分分合合的故事很多很多。三十多年前,也恰是这五个国家做为发起国签订了申根协定,这本身也算是对其历史文化渊源密不可分的一种佐证吧。(说到历史渊源,后面谈杀手代号时还会涉及到)