试译《古诗十九首》6 西北有高楼

西北有高楼,上与浮云齐。

交疏结绮窗,阿阁三重阶。

上有弦歌声,音响一何悲!

谁能为此曲,无乃杞梁妻。

清商随风发,中曲正徘徊。

一弹再三叹,慷慨有余哀。

不惜歌者苦,但伤知音稀。

愿为双鸿鹄,奋翅起高飞。


沂河生写字

The mansion in the northwest is so high,

As the clouds that are floating nearby.

Windows decked with crossing panes,

Three floors are built upon the plain.

A string song comes from upstairs,

The sound is so sad that no one bears.

Who can sing in a voice so hard to hear?

Except Qi Liang’s wife who’s shedding tears.

In the wind the music is blowing,

In the middle it is still lingering.

She plays once and sighs three times,

Her sorrow haunts in the sweet rhymes.

Never mind the singer is depressed,

But worry bosom friends are the least.

Hoping to be a couple of swans,

We can fly side by side all along.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容