西北有高楼,上与浮云齐。
交疏结绮窗,阿阁三重阶。
上有弦歌声,音响一何悲!
谁能为此曲,无乃杞梁妻。
清商随风发,中曲正徘徊。
一弹再三叹,慷慨有余哀。
不惜歌者苦,但伤知音稀。
愿为双鸿鹄,奋翅起高飞。
The mansion in the northwest is so high,
As the clouds that are floating nearby.
Windows decked with crossing panes,
Three floors are built upon the plain.
A string song comes from upstairs,
The sound is so sad that no one bears.
Who can sing in a voice so hard to hear?
Except Qi Liang’s wife who’s shedding tears.
In the wind the music is blowing,
In the middle it is still lingering.
She plays once and sighs three times,
Her sorrow haunts in the sweet rhymes.
Never mind the singer is depressed,
But worry bosom friends are the least.
Hoping to be a couple of swans,
We can fly side by side all along.