闲居,第12届韩素音翻译大赛参考译文∣MTI翻硕文学翻译

今天在“高斋翻硕”给大家分享第12届韩素音翻译大赛汉译英原文和官方参考译文,以及大概的单词讲解。

原文

四十年代初期,我在重庆郊外歌乐山闲居的时候,曾看到英文《读者文摘》上,有个很使我惊心的句子,是:May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset. 我在一篇短文里曾把它译成:“愿你的生命中有够多的云翳,来造成一个美丽的黄昏。”其实,这个sunset 应当译成“落照”或“落霞”。

官方参考译文

During the early 1940s I was living a retired life in the Gele Mountains in the suburbs of Chongqing (Chungking). One day, while reading the English language magazine Reader's Digest I found a sentence that touched me greatly. It read: "May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset." In a short article of mine, I quoted this sentence and translated it as "Yuan ni de shengming zhong you gou duo de yunyi, lai zaocheng yige meili de huanghun. " (literally: May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset.) As I see it now, the word "sunset" in the English sentence should have been translated as luozhao (the glow at sunset) or luoxia (the rosy cloud at sunset), instead of dusk.

单词讲解

第一句前半句:四十年代初期,我在重庆郊外歌乐山闲居的时候,

During the early 1940s I was living a retired life in the Gele Mountains in the suburbs of Chongqing (Chungking).

1. The early 1940s 20 世纪 40 年代初,在表示某年代的初期、中期或晚期时,可在定冠词后,年代前加上early/mid-/late。例如:20世纪40年代中期the mid-1940s,20世纪40年代晚期the late 1940s。

2. Live a retired life过着悠闲退休的生活,闲居,固定表达live a + adj + life是“过着...的生活”,如柯林斯词典例句:

自那以后,迈克过着平淡的生活。

Since then, Michael has lived an unexceptional life.

3. Suburb [ˈsʌbɜːrb] 郊区,城外,文中的suburbs是其复数形式。

第一句后半句:曾看到英文《读者文摘》上,有个很使我惊心的句子,是:May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset.

One day, while reading the English language magazine Reader’s Digest I found a sentence that touched me greatly. It read: “May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset.”

1. Reader’s Digest 读者文摘(杂志名);

digest [ˈdaɪˌdʒest] 摘要;文摘;概要;汇编,如柯林斯词典例句:

The organization publishes a regular digest of environmental statistics.

该组织定期出版一份环境统计数据摘要。

2. Touch [tʌtʃ] 触动;影响到;触摸;触及;移动;使受伤,如柯林斯词典例句:

It has touched me deeply to see how these people live.

我看到这些人如何生活而深受感动。

3. May (表示愿望)但愿,如金融时报例句:

Long may it continue.

但愿它能维持很长一段时间。

第二句:我在一篇短文里曾把它译成:“愿你的生命中有够多的云翳,来造成一个美丽的黄昏。”

In a short article of mine, I quoted this sentence and translated it as "Yuan ni de shengming zhong you gou duo de yunyi, lai zaocheng yige meili de huanghun. " (literally: May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset.)

1. Quote [kwoʊt] 引用;引述;报价;举例说明,如金融时报例句:

The survey did not quote the mean income considered necessary to qualify as rich.

调查没有引用平均收入数据,尽管这项数据被视为描述富有的必要条件。

2. Literally 字面上;按字面;确实地,如柯林斯词典例句:

The word ‘volk’ translates literally as ‘folk’.

volk这个单词直译过来为folk(人们)。

第三句:其实,这个sunset 应当译成“落照”或“落霞”。

As I see it now, the word "sunset" in the English sentence should have been translated as luozhao (the glow at sunset) or luoxia (the rosy cloud at sunset), instead of dusk.

1. As I see it 照我看来,据我看,我以为,如金融时报例句:

As I see it, your problem is not altogether personal, and that’s the trouble with it.

在我看来,你的问题并不完全是个人问题,而这正是问题所在。

2. Should have done 表示虚拟语气,“本应该...”,如金融时报例句:

But she was, of course, being provided free, so maybe people didn't appreciate her as much as they should have done.

不过当然,由于不花钱就能听她的演奏,因此人们也许不会像本来应该的那样去欣赏她。

3. Glow [ɡloʊ] 暗淡的光;微弱稳定的光;(运动、高兴或激动时)满面红光,容光焕发;金色;红色,如柯林斯词典例句:

The cigarette’s red glow danced about in the darkness.

香烟的红色暗光在黑暗中闪烁。

4. Dusk [dʌsk] 暮色;黄昏;傍晚,如柯林斯词典例句:

She turned and disappeared into the dusk.

她转身消失在暮色中。

今天就分享到这里啦!

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,456评论 5 477
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,370评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,337评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,583评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,596评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,572评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,936评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,595评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,850评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,601评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,685评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,371评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,951评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,934评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,167评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 43,636评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,411评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容