今天在“高斋翻硕”给大家分享第12届韩素音翻译大赛汉译英原文和官方参考译文,以及大概的单词讲解。
原文
四十年代初期,我在重庆郊外歌乐山闲居的时候,曾看到英文《读者文摘》上,有个很使我惊心的句子,是:May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset. 我在一篇短文里曾把它译成:“愿你的生命中有够多的云翳,来造成一个美丽的黄昏。”其实,这个sunset 应当译成“落照”或“落霞”。
官方参考译文
During the early 1940s I was living a retired life in the Gele Mountains in the suburbs of Chongqing (Chungking). One day, while reading the English language magazine Reader's Digest I found a sentence that touched me greatly. It read: "May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset." In a short article of mine, I quoted this sentence and translated it as "Yuan ni de shengming zhong you gou duo de yunyi, lai zaocheng yige meili de huanghun. " (literally: May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset.) As I see it now, the word "sunset" in the English sentence should have been translated as luozhao (the glow at sunset) or luoxia (the rosy cloud at sunset), instead of dusk.
单词讲解
第一句前半句:四十年代初期,我在重庆郊外歌乐山闲居的时候,
During the early 1940s I was living a retired life in the Gele Mountains in the suburbs of Chongqing (Chungking).
1. The early 1940s 20 世纪 40 年代初,在表示某年代的初期、中期或晚期时,可在定冠词后,年代前加上early/mid-/late。例如:20世纪40年代中期the mid-1940s,20世纪40年代晚期the late 1940s。
2. Live a retired life过着悠闲退休的生活,闲居,固定表达live a + adj + life是“过着...的生活”,如柯林斯词典例句:
自那以后,迈克过着平淡的生活。
Since then, Michael has lived an unexceptional life.
3. Suburb [ˈsʌbɜːrb] 郊区,城外,文中的suburbs是其复数形式。
第一句后半句:曾看到英文《读者文摘》上,有个很使我惊心的句子,是:May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset.
One day, while reading the English language magazine Reader’s Digest I found a sentence that touched me greatly. It read: “May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset.”
1. Reader’s Digest 读者文摘(杂志名);
digest [ˈdaɪˌdʒest] 摘要;文摘;概要;汇编,如柯林斯词典例句:
The organization publishes a regular digest of environmental statistics.
该组织定期出版一份环境统计数据摘要。
2. Touch [tʌtʃ] 触动;影响到;触摸;触及;移动;使受伤,如柯林斯词典例句:
It has touched me deeply to see how these people live.
我看到这些人如何生活而深受感动。
3. May (表示愿望)但愿,如金融时报例句:
Long may it continue.
但愿它能维持很长一段时间。
第二句:我在一篇短文里曾把它译成:“愿你的生命中有够多的云翳,来造成一个美丽的黄昏。”
In a short article of mine, I quoted this sentence and translated it as "Yuan ni de shengming zhong you gou duo de yunyi, lai zaocheng yige meili de huanghun. " (literally: May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset.)
1. Quote [kwoʊt] 引用;引述;报价;举例说明,如金融时报例句:
The survey did not quote the mean income considered necessary to qualify as rich.
调查没有引用平均收入数据,尽管这项数据被视为描述富有的必要条件。
2. Literally 字面上;按字面;确实地,如柯林斯词典例句:
The word ‘volk’ translates literally as ‘folk’.
volk这个单词直译过来为folk(人们)。
第三句:其实,这个sunset 应当译成“落照”或“落霞”。
As I see it now, the word "sunset" in the English sentence should have been translated as luozhao (the glow at sunset) or luoxia (the rosy cloud at sunset), instead of dusk.
1. As I see it 照我看来,据我看,我以为,如金融时报例句:
As I see it, your problem is not altogether personal, and that’s the trouble with it.
在我看来,你的问题并不完全是个人问题,而这正是问题所在。
2. Should have done 表示虚拟语气,“本应该...”,如金融时报例句:
But she was, of course, being provided free, so maybe people didn't appreciate her as much as they should have done.
不过当然,由于不花钱就能听她的演奏,因此人们也许不会像本来应该的那样去欣赏她。
3. Glow [ɡloʊ] 暗淡的光;微弱稳定的光;(运动、高兴或激动时)满面红光,容光焕发;金色;红色,如柯林斯词典例句:
The cigarette’s red glow danced about in the darkness.
香烟的红色暗光在黑暗中闪烁。
4. Dusk [dʌsk] 暮色;黄昏;傍晚,如柯林斯词典例句:
She turned and disappeared into the dusk.
她转身消失在暮色中。
今天就分享到这里啦!