今天在“高斋翻硕”给大家分享第5届韩素音翻译大赛英译汉原文和官方参考译文,以及大概的单词解析。
原文
It is simple enough to say that since books have classes — fiction, biography, poetry — we should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall beflattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we couldbanish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow-worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read.
官方参考译文
书既然有小说,传记,诗歌之分,就应区别对待,从各类书中取其应该给及我们的东西。这话说来很简单。然而很少有人向书索取它能给我们的东西,我们拿起书来往往怀着模糊而又杂乱的想法,要求小说是真实的,诗歌是虚假的,传记要吹捧,史书能加强我们自己的偏见。读书时如能抛开这些先入为主之见,便是极好的开端。不要对作者指手画脚,而要尽力与作者融为一体,共同创作,共同策划。如果你不参与,不投入,而且一开始就百般挑剔,那你就无缘从书中获得最大的益处。
单词解析
第一句:It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each what it is right that each should give us.
书既然有小说,传记,诗歌之分,就应区别对待,从各类书中取其应该给及我们的东西。这话说来很简单。
1. It is + adj + to say that +从句,意为“说....是....的”,其中 it 是形式主语,真正的主语是to say that +从句的内容,如金融时报例句:
It is safe to say that the next Congress, keen to seize a rare opportunity, will wish to govern as though that half of the electorate did not exist.
可以肯定地说,下届国会将急于抓住这难得的机遇,从而遗忘另一半选民的存在。
2. Biography [baɪˈɑːɡrəfi] 传记;传记作品,如柯林斯词典例句:
Biography must to some extent delineate characters.
传记必须在一定程度上描绘人物。
第二、三句:Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices.
然而很少有人向书索取它能给我们的东西,我们拿起书来往往怀着模糊而又杂乱的想法,要求小说是真实的,诗歌是虚假的,传记要吹捧,史书能加强我们自己的偏见。
1. Blurred [blɜːrd] 模糊不清的;难以区分的;模棱两可的;记不清的,如牛津词典例句:
She suffered from dizziness and blurred vision.
她饱受头晕目眩之苦。
2. flattering [ˈflætərɪŋ] 奉承的;讨好的;使人感到荣幸的;使人显得更漂亮的,如柯林斯词典例句:
There were pleasant and flattering obituaries about him.
讣告里全是对他的客套溢美之词。
3. Enforce [ɪnˈfɔːrs] 加强;实施;强制执行;强迫;坚持,如经济学人例句:
To enforce its rulings, it relies on local bureaucrats over whom it has no authority.
为了加强管理,它依赖当地官员,而它对他们没有权威。
4. Prejudice [ˈpredʒudɪs] 意为“偏见;成见”,在文中是其复数形式prejudices,如金融时报例句:
Maybe, as a former Goldman Sachs chief executive, he did let his prejudice against Fuld get the better of him.
或许,作为高盛(GoldmanSachs)前首席执行官,他未能克制住自己对富尔德的偏见。
第四句:If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning.
读书时如能抛开这些先入为主之见,便是极好的开端。
1. Banish [ˈbænɪʃ] 消除;摆脱;不再去想;打消…的念头;放逐;驱逐,如经济学人例句:
Mukesh Ambani, a Gujarati industrialist and one of the world's richest men, gushed that Mr Modi would soon “banish poverty” .
穆克什•安巴尼(Mukesh Ambani)是古吉拉特邦的实业家和世界上最富有的人之一,他滔滔不绝地赞扬莫迪,认为他不久就能在该邦“消除贫困”。
2. Preconception [ˌpriːkənˈsepʃn] 意为“事先形成的观念;先入之见;预想;成见”,在文中是其复数形式preconceptions,如经济学人例句:
True creativity and genius depends on an unfiltered view of the world, one that is unconstrained by preconceptions and more open to novelty.
真正的创造力和天才来自对世界全面的视角,不被先入之见限制,对新鲜事物更加开放。
3. Admirable [ˈædmərəbl] 极好的;可钦佩的;值得赞赏的;令人羡慕的,如柯林斯词典例句:
The symphony is admirable in conception.
这支交响乐的构思好极了。
第五句:Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow-worker and accomplice.
不要对作者指手画脚,而要尽力与作者融为一体,共同创作,共同策划。
1. Dictate [ˈdɪkteɪt](尤指以令人不快的方式)指使,强行规定;支配;摆布;决定;口述,如牛津词典例句:
What right do they have to dictate how we live our lives?
他们有什么权利强行规定我们该怎样生活?
Dictate to somebody 任意指使某人;向某人发号施令,如经济学人例句:
For a start, it is illiberal to dictate to others what they can wear, especially when those others form a religious minority.
告诉别人该穿什么,特别是告诉宗教少数族裔该穿什么,这从一开始就是很偏狭的事。
2. Accomplice [əˈkɑːmplɪs] 同谋;共犯;帮凶,如柯林斯词典例句:
As plans took form in her mind, she realized the need for an accomplice.
随着计划在脑海里逐渐成形,她意识到需要找一个帮手。
第六句:If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read.
如果你不参与,不投入,而且一开始就百般挑剔,那你就无缘从书中获得最大的益处。
1. hang back 踌躇不前;退缩;躲避;却步;拖延,如金融时报例句:
But, as the situation stands, foreigners are right to hang back from sending in ground troops.
但根据目前的形势,外国有理由不愿派遣地面部队。
2. Reserve [rɪˈzɜːrv] 保留,预留;拥有;储备;预订,预约(座位、席位、房间等),如牛津词典例句:
I’d prefer to reserve my judgement until I know all the facts.
在了解全部事实之前我不想发表意见。
今天就分享这么多啦!
收