今天光酱要给大家带来的是日常经常会用到的用语:“谢谢”。今天就来给大家说说日语中比较常见的说“谢谢”的方式。
一、正式的谢谢
1.ありがとうございます
「ありがとうございます」意为“非常感谢”,这个是敬语形式的“谢谢”,多用于下级对上级表示感谢,例如:下级对主管、晚辈对长辈、学生对老师、对陌生人等。「ありがとうございます」能够表达出你对对方正式或诚挚的感谢,所以如果别人帮了你的大忙,不要吝啬地说「ありがとうございます」。写作的时候,可以写作中文「有难う 御座います」。
2.どうも ありがとうございます
「どうもありがとうございます」这个是比「ありがとうございます」更有礼貌的一种表达方式,在面对上级或者正式场合的都要这样说,也可以用于对熟悉的人表达更进一步诚意的感谢。写作的时候,可以写作中文「どうも 有难う 御座います」。
3.ありがとうございました
「ありがとうございました」是过去形式的“谢谢”,如果对方最近为你做过什么事,就需要用到过去式「ありがとうございました」
二、非正式的谢谢
我们并不是任何时候都要用正式的“谢谢”,在一些比随意的场合,我们也可以这么说:
1.どうも ありがとう
「どうもありがとう」这是一种最普遍表达谢谢的方式,也是比较随意的一种表达,这种说法多用于朋友或者同事之间,但是这样的表述方式不等用于对待上级,在正式场合也要避免使用,因为这样的表述方式少了一丝尊敬和敬意。写作的时候,可以写作中文「どうも 有难う 」。
2.ありがとう
「ありがとう」这种说法相较之下最为随意,多用于朋友和家人之间,也可以被用在平级之间,和「どうもありがとう」一样不能用于对上级的表述中,这个被认为是对上级的不够尊敬,所以不能被用在和上级的表述中。
3.どうも
「どうも」本意为“非常”,在一定语境中也可以表示“谢谢”,这个表述比「ありがとう」更为礼貌一些,结语随意和正式之间。这个已经是比较礼貌的说法了,不过如果你要表现得特别礼貌,可以选择其他表达方式。
三、一些特定情境下的“谢谢”
当然有写话在特定的场景中,也能表示“谢谢”的意思
1.頂きます(いただきます)& ごちそうさまでした
当我们到别人家吃完饭之后,或者别人请你吃饭,这个时候我们饭前需要说「頂きます(いただきます)」,待我们用餐完毕,我们要用「ごちそうさまでした」来表达对对方的谢意。
2.お疲れ様です(おつかれさまです)
这句话字面上的意思“感谢你的辛苦工作”,准确的翻译就是“你辛苦了”,这样礼貌地表达了对听话者努力工作的感激之情。
四、对于别人的谢谢,该怎么回应?
1.どういたしまして
「どういたしまして」无论是在什么样的情况下,都可以这样来回答“谢谢”,用中文表示就是“不客气”的意思。
2.いいえ
「いいえ」多用于比较随意的情况,字面意思是“不”,在别人表达感谢之后,用这个回答,就是向对方表达“这没什么”的意思,也就是不客气
今天就先到这里了,希望对大家有用。