“法兰西先生″罗曼·罗兰、“佐罗”阿兰·德龙、“死神"凯文·杜兰特……
“兰”用在中国男子名字或许显得文雅有余,而阳刚不足;但是,用在外国男子译名中却妙手偶得,大放异彩,引人入胜!
其一、 亲切可目美。
因为我们对外国人,无论是男子,还是女子,都采取音译,所译名只表音不表意,因此在一串神秘而陌生、无聊而乏味的文字中匠心独运地嵌进一个笔画简洁、优美醒目、含意清新的“兰"字,如同他乡遇故知,一下子拉近了心目距离,亲切可目之美油然而生!
其二、温馨雅逸之美。
“兰”,让人联想到月下玉兰、空谷幽兰、风中舞兰、玉树芝兰、义结金兰……,让人回忆兰的湿润、兰的馨香、兰的清雅、兰的秀逸,意蕴丰丰,文化满满,温馨雅逸之美扑面而来!
其三、刚柔并济之美。
因为外国男子常常给人以高大威严、强悍有力、勇猛豪放的阳刚之感,而“兰”字用在他们的译名中,对冲了些许的凶蛮、犷野、粗鲁,刚柔并济之美凸然而现!
三美具,一何妙,抛砖引玉,请君垂教!