关于作品:
2018年4月7日至5月15日,作者在黎巴嫩贝鲁特呆了近一个半月,总共961个小时。通过厨房,描绘了这座城市,讲述了贝鲁特人的故事......对于作者,厨房是接近一座城市的唯一工具。人们在自己的国家或流放的土地上建立起厨房,以食物获得力量......
作者简介:
关口凉子,1970年出生,诗人、翻译家、作家。年轻时在巴黎索邦大学学习艺术史,后赴东京大学完成“比较文学和文化”的博士学位。以巴黎为据点,包括本书在内,以法语已出版著作超过20部。同时作为翻译家,翻译了诸多日本文学,并获得多个日本翻译大奖。
译者简介:
江南亚美子,1975年出生,书评家、京都艺术大学讲师。与他人共著有《韩国文学之旅60章》、《观日本文学中的纯爱百选》、《世界八大文学奖 从获奖作品解读如今的现代小说》等作品。
书评全文:
常居法国,作为诗人的同时,作者也以翻译家身份翻译了诸多尖锐的文艺作品。应贝鲁特国际作家协会的邀请,作者前往当地访问,通过遇见的人与料理,展开了自由自在地考察之旅。随后这段考察的随笔以法文撰写出版,由本人进行了日文版的翻译。
本书标题的961小时,是作者在2018年春天呆在当地约一个月的时长,在这期间,作者尽可能地不自己做饭,而是去找寻他人制作的料理。作者不是以美食家的眼光,而是以一位诗人的眼光去面对食物产生的场景,用心倾听制作者的每句话。放入口中的食物,“放入口中”的行为对双方而言有着不同意义,于是便获得了“料理的母语”。熬出大米浓郁甜味的点心,生鲜蔬菜的香气、一盘被香草赋予了灵魂的菜肴......。这些都变成了一门新的语言,作者不断提炼着五感。对比着日本与法国的黄昏,回忆着祖母腌渍的咸菜,思念与笔触便去向了那些遥远的人与景。
黎巴嫩,与叙利亚、以色列的国境接壤,并在地中海与土耳其和埃及连接,对食物的认知,也能从地缘政治的角度去观察。许多国家雇佣埃塞俄比亚与菲律宾的女性作为保姆所表现出的共同体的多样性,其中包含了各种各样的包容与排斥。许多无国界餐厅会吸收西欧与非洲的料理做法,这可以说是吸收了过去黎巴嫩动乱时期经验的副产品。“比如你询问一些关于食物的问题,从他们的话语中可以听到,许多战争的记忆会被镶嵌在其中。”
在这份战争与内战的历史中生存着的逃亡者与难民,经历过炸弹袭击,避难所里的玛格丽特,消失的法式泡菜……不仅仅是黎巴嫩人,外国务工者与移民也会在不经意间谈及关于食物的趣闻,常常在这个时候,作者会关注到他们所受过的创伤与矛盾。
作者对悲剧的预兆非常敏感,因而从不错过任何声音。著有以东日本大地震为主题的《灾难前夜》一书的作者,在灾难发生后,也曾提及这可能是下一次灾难的前兆。而在2020年的黎巴嫩,以海湾地区的大事故为契机,反政府武装确实开始了不断地扩张。
人们常说,食谱是料理人逝去后留传于世的,本作清冽地记录下直面贝鲁特之下的那一个月,并将之与这城市记忆的依依不舍封存在真空袋中。这是一部改变对世界看法的,具有批判性思维的作品。