2021年6月17日上午,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。
许渊冲先生被誉为“诗译英法第一人”,他是中英法文化的桥梁,是国际最高翻译奖项的获得者,是百岁之际仍在向翻译事业攀登的文化老人。
先生的一生,都在发现美,传播美,其对中国古诗词的翻译水平更是达到了出神入化的水平。
即使年事已高,先生依旧保持着每天翻译写作到凌晨三四点钟,次日上午十点又雷打不动起床继续工作的节奏。
许渊冲先生为人随和,但在翻译方面却有自己坚持的原则:
1.一天翻译一页,100岁时翻译完莎士比亚的作品——这是许老先生给自己制定的目标。
2.许老先生习惯手写翻译,再用放大镜逐字查看手稿,一字一句将翻译稿录入电脑。
3.许老先生必须要把一段话翻完,才肯吃饭,翻译时最怕被人打断,因为一打岔就会忘记。
正因如此,先生在百岁时光里创作了百余部翻译巨著,这些翻译巨著是中外文明交流的精神瑰宝。
许渊冲先生的一生可用“纯粹”来概括,他一辈子只专注一件事,一心一意为一件事耕耘。世事纷杂,他却不乱于心,其心境精神当为世人所景仰。
常感叹,若人能找到自己所爱之事,并为之奋斗一生,有所做为,那也算不虚此生了。
今夕听闻先生逝世噩耗,悲从中来,早先年间,曾有幸看过先生的访谈,先生谈起翻译时,脸上带笑,眼里有光,其神态依然历历在目,不能忘怀。高山仰止,其大家风采,令人敬仰。
斯人已逝,但其长风永存,愿天堂亦有翻译,一词一句,都合先生心意。