那座房子(4)

翻译《我们建了一座花园》Margery Fish

图片来源visitsomerset.co.uk

上文

那以后发生的事情我都不太记得了,就是记得很清楚测房师过来交房屋报告的那天。那天天气很差,下着初冬湿冷的雨。

屋里又黯又冷,尽管油了新的油漆和防水涂料,感觉到那股阴湿霉气又回来了。那个验房师,他的太太刚过世,状态很差,整个人就像天气那样沮丧。我不会忘记Walter在读完了测房师的房屋报告之后,那愤愤不平。报告说:房子好好的没有问题,就是没有“特色”。

我们倒是觉得这座房子没别的什么好,就只有“特色”,或许这么说过份了,但它肯定有“特色”。

至此以后,我体会到了这座房子的宅心仁厚,回到家,永远让我感到舒适安逸。

刚刚才把房子拿到手,我们又要将它交出去,要弄好了适合居住才行。把房子交给装修工人好几个月,我们只会过去匆匆忙忙看几眼,每次都不想望一眼那个堆满废物的花园。

有时,我可以从装修讨论中抽身出来一小会,便会发疯似的到花园里拨野草,尽可能多拨一些。Walter每次谈完装修事宜就想离开,我就会担心离开后,任由那大片杂草长大撒种,肆意乱长。我拨掉的那几丛杂草根本没多大作用,不过是心里舒服些。

当我们终于可以搬进房子,终于可以认认真真打量这个花园时,夏天已快过去了。

我们所有的时间都在收拾,利用零星时间搞清洁,彻底修剪那些纠缠在一起的黑莓灌木丛,月桂树,接骨木。我们一直在考虑该如何设计我们的花园。

我们有了共识,知道要从整体上考虑,使花园有明确的,全局性的风格。幸亏我们有那么多事情要忙碌,令关于花园的想法得以沉淀和细细思量。(待续)


I cannot remember just what happened after that but I shall never forget the day when the surveyor came to make his report. It was one of those awful days in early winter of cold, penetrating rain. The house was dark and very cold, and the grave-like dankness was back, in spite of all the new paint and distemper. The surveyor, poor man, had just lost his wife, and was as depressed—naturally— as the weather. Nor shall I ever forget Walter’s indignation with the report when it did come in. The house, while sound in wind and limb, was described as being of ‘no character’.

We didn’t think then that it had anything but character, rather sinister perhaps, but definitely character.

Since then I have discovered that the house has a kindly disposition; I never come home without feeling I am welcome. 

It was late in the summer before we could get into the house, and some time after that before we were able to get down to the garden in earnest. All the time we were clearing and cleaning in odd moments, working our way through the tangle of brambles and laurels and elders, and thinking all the time what we would do with our little plot. We both knew that it had to be tackled as a whole with a definite design for the complete garden, and we were lucky in having plenty to do while our ideas smouldered and simmered.


We Made a Garden, by Margery Fish, Publisher: Batsford (19 Dec 2011)

             

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 217,277评论 6 503
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,689评论 3 393
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 163,624评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,356评论 1 293
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,402评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,292评论 1 301
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,135评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,992评论 0 275
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,429评论 1 314
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,636评论 3 334
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,785评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,492评论 5 345
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,092评论 3 328
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,723评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,858评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,891评论 2 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,713评论 2 354

推荐阅读更多精彩内容