サンジェルマン通りに、鐘の音が響きわたりました。
サンジェルマン:圣日耳曼,巴黎郊区的观光城市
響(ビビ)きわたる:响彻,响遍,声音传向四面八方
翻译:圣日耳曼大街上,钟声响彻四面八方。
いっせいに飛び立った鳩の群れが、暮れかかった空を高く低く流れていきます。
飛び立つ:飞上天,飞离
暮れかかる:太阳快要下山,天黑,黄昏时光
翻译:一群鸽子在黄昏的天空中高高低低地飞着。
凍てついた歩道にしゃがみこんで、外套の襟を引き寄せ、葡萄酒をラッパ飲みしている者がいます。家路をいそぐ人がいます。
凍(い)てつく:结冰,冻结
歩道(ほどう):人行道,步行街
しゃがみこむ:蹲着
引き寄せる:拉过来,拉近
ラッパ飲み:对瓶吹,嘴对着瓶口喝
家路(いえじ):回家的路
翻译:有的人蹲在结冰的人行道上,把外套的领子拉起来,大口大口地喝着葡萄酒;也有人正匆匆地赶着回家。
そんな喧騒の中に取り残されたように、もうだいぶ年をとった絵描きの姿がありました。
喧騒(けんそう):喧嚣,吵闹
取り残す:留下,剩下,落伍
翻译:与这一片喧嚣格格不入的,是一个已经上了年纪的画家身影。
その声に絵描きは、それはそれはうれしそうに、目をほそくしてふりかえました。少女はしばらく、うっとり絵を眺めていましたが、「ありがとう、すごく幸せな気持ちになったわ」
目を細くする:笑眯眯地,眼睛眯成一条线,也用“目を細める”
うっとり:沉迷,陶醉于做某事
翻译:画家听到这句话,笑眯眯地回过头,看到少女对着画正看得出神,于是对少女说:“谢谢你,很开心能听到你这么说。”
グルグル巻いた襟巻きで咳き込む口をおさえながら、暗い坂道をくだって行きました。
襟巻き(えりまき):围巾,围脖儿
咳(せ)き込む:咳嗽不止
坂道(さかみち)をくだる:下坡
翻译:(画家)咳嗽不止,他用卷起来的围巾捂住嘴巴,往昏暗的坡道下方走去。
真っ赤なバラの花束を抱えた美しい天使が、イーゼルに置かれた絵の中から見送っています。
花束(はなたば):花束,一大束花
イーゼル:英语的easel,指画架,一般用来放画布,画板的台架子。
翻译:画架上放着一幅画,画中美丽的天使抱着一大束鲜红的玫瑰花,是她目送了画家的离世吧。