11
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着潺(氵爰)的乐声
12
What language is thine, O sea? The language of eternal question. What language is thy answer, O sky? The language of eternal silence.
“海水呀,你说的是什么?”“是永恒的疑问。” “天空呀,你回答的话是什么?”“是永恒的沉默。”
13
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
`静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。`
14
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
`创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。`
15
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
16
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes..
`我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。`
17
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
18
What you are you do not see, what you see is your shadow.
`你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。`
19
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen.
`神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。让我只是静听着吧。`
20
I cannot choose the best. The best chooses me.
`我不能选择那最好的。是那最好的选择我。`