
黑格尔在他的《法哲学原理》序言中,有一句德文“Was vernünftig ist,das ist wirklich, und was wirklich ist, das ist vernünftig”,被人用英语表述则为:“What is rational is actual and what is actual is rational”,其中英文rational有“基于理性的”意思,actual则有“现实的”意思,于是英文原句更完整的表达是:“凡是现实的都是合乎理性的,凡是合乎理性的都是现实的”。
可笑之至的是,黑格尔这句强调理性必然性,或者“理性统摄现实”的含义深刻的句子,后来被人们七译八传,七弯八拐,结果在汉语中变成了“凡存在的都是合理的”或者“存在即合理”这样的名人名言,还一度成为某些心灵鸡汤的“中心思想”。
那些熬得粘稠,边喝边让人恶心反胃的心灵鸡汤,斗胆以黑大神的名言作论据,劝说人们放弃对于现实中不合理不公正现象的抵抗。有了“大神”和文人的背书,“存在即合理”一说更显得理直气壮,渐渐变得家喻户晓,在一定程度上造成了社会上乡愿流行,人们是非不分,黑白颠倒,思想和精神成色如泥石流般滑坡的环境与氛围。
所以说“存在即合理”是在耍流氓,是在强词夺理,它无异于要人们承认杀人放火,强奸偷盗都是合理,果然如此的话,那么还要法律作甚,还要宗教,还要信仰干什么?
但说“凡是现实的都是符合理性的”或者“凡是现实的都是合乎逻辑的”可以让读书人接受,因为这既忠于原句的意思,也合乎黑格尔这样的理性主义视角,他是在陈述一个事实,是实话实说。
所以在思考和陈述思想或人事之前,对于构成语言的概念一定要用严格的定义确定下来,要将它们辨析清楚。否则往往是一词或一个词组之差,最终一句话的意思会是谬以千里甚至是南辕北辙。
比如中文“合理”最常见的、被大众接受的含义是“合乎道理”或“合情合理”,是对某些人或事给予肯定。尽管也允许有“合乎理性”的多义解释,但在常人听起来毕竟有些牵强,普通人第一反应不会联想起“合乎理性”的解释。但是恰恰是“合乎理性”这个解释,准确地说出了任何存在都有它的前因,尽管这前因并不一定要合理。另外,人们可以凭借自己的意志去预防、克服或消除那些会带来不合理后果的前因。
所以“凡是存在的都是合理的”或“存在即合理”这一名句的解释者或者翻译者起了坏的作用,即使他不是别有用心,也是因为讨巧地使用了“合理”这样的,脚踏两条船的多义词汇,再追加上了“凡是”二字,误导了几代中国人,也让黑格尔因这句被篡改的名言,背上了长期的黑锅。
这让我想起现在流行的“夹带私货”这一词组,其实这一词组最早出自翻译界,本意是指在翻译异国文字的时候,译者硬将自己的立场或群体诉求塞入译文中,偏离或篡改了原文和原作者的意思的现象。比如上述的将黑格尔著作序言中的一句话,硬生生地翻译或解释为很荒唐或模棱两可的意思,而不是指原作者在自己的文章中,按照自己的三观和看法,用任何方式说出自己心中想要说的话。
所以这个世界上,存在着许多合乎理性却不合理的冷酷的语言杀手。而一位思想家的幸与不幸是:他的思想经过众多的误读者庸俗化了之后,走进了千家万户,或者成为了家喻户晓的口头禅,这样他一生的深思熟虑和呕心沥血,非但付之东流,而且对社会进步起到了反作用。所以思想家的身边或周围,有一位知音或真传学子就显得相对重要。