参加二美的22天写作班已经结束了,可是我第19天的功课还没有提交,今天补上!(5.19第19天,亲们好,今天作业:
1,欣赏音乐《小星星变奏曲》
2,朗诵抄写诗歌《光的到来》
马克·斯特兰德(Mark Strand),诗人、散文家、艺术评论家。1934年生于加拿大的爱德华王子岛,但其成长与受教育主要在美国与南美。年轻时辗转多所大学学习文学与艺术(曾在耶鲁大学学习绘画,获美术学士学位),自衣阿华大学读完文学硕士后,在美国及巴西多所大学讲学至今。他著有10本诗集,其中包括获普利策奖的《一个人的暴风雪》(1998)、《黑暗的海港》(1993)、《绵绵不绝的生命》(1990)、《诗选》(1980)、《我们生活的故事》(1973)、以及《移动的理由》(1968)等。他还出版了两本散文集,若干译作,几部关于当代艺术的论著,还有3本写给孩子的书。另外,他还编选了多卷诗文集。自《移动的理由》广受好评后,斯特兰德的创作获奖频频,1990年当选为第二任美国桂冠诗人。 )
〈一〉小河流淌
我听了《小星星变奏曲》,像小河淌水一样,那么的流畅,即便节奏后些急促,仍是让人感觉连贯,就如河水叮咚一下!
音乐让我回到从前,回到美好的从前,可是音乐一结束又让我拉回丑恶的现实中……
〈二〉
(光的来临
[美] 斯特兰德
沈睿 译
即使这么迟了它依然发生:
爱的来临,光的来临。
你醒来,蜡烛好像被它们自己点燃,
群星汇集,梦倾注在你的枕头上,
送来空气的温暖的芬芳。
即使这么晚了身体的骨头依然闪耀
而明天的灰尘闪烁进呼吸中。)
我感觉最后一句翻译不妥,在网上找到原诗
The Coming of Light
Mark Strand
Even this late it happens:
the coming of love, the coming of light.
You wake and the candles are lit as if by themselves,
stars gather, dreams pour into your pillows,
sending up warm bouquets of air.
Even this late the bones of the body shine
and tomorrow's dust flares into breath.
又在网上找到另一个版本的翻译,感觉最后一句“明日的灰尘将如火花迸入呼吸。”为妥,逻辑与诗意结合,这个翻译较妥!
《光的来临》(The Coming of Light)
(美)马克·斯特兰德
纵然它发生得这般迟晚:
爱的来临,光的来临。
你醒来而蜡烛仿佛被它们自己点亮,
群星汇聚,梦想涌流入你的枕中,
散发出空气温暖的芬芳。
纵然这般迟晚身体的骨骼闪耀着
明日的灰尘将如花火迸入呼吸。
黑夜里的星光
常常感觉一个人黑夜里呐喊
举着一烛灯火
唯一的一盏灯火
四处的妖风要把这唯一一盏灯火吹灭
我拼命的护着这盏灯火
可是我走不动了
我往前爬
为什么可天总不亮
明明感觉天快亮了
可是一双看不见的黑手
把黑幕遮上
天又黑了
我不敢熄灭这盏灯
因为这是唯一的一盏灯
可是我给很累
无力护着这盏灯
感觉灯枯油尽
……
猛然抬头
天上有星星的光
我不孤独
让我看到希望
……