Yes,it was Squealer. A little awkwarlly,as though not quite used to sporting his considerable bulk in that position,but with perfect balance,he was strolling【v. 散步;闲逛;轻而易举地取胜(stroll 的现在分词)】 across the yard. And a moment later,out from the door of the farmhouse came a long file of pigs,all walking on their hind legs. Some did better than others,one or two were even a trifle【n. 少量】 unsteady and looked as though they would have liked the support of a stick,but every one of then made his way right round the yard successfully. And finally there was a tremendous baying of dogs and a shrill crowing from the black cockerel,and out came Napoleon himself,majestically upright,casting haughty【adj. 傲慢的;自大的】 glances from side to side,and with his dogs gambling round him.
是的,那是斯奎拉。他有点笨拙地在院子里踱来踱去,似乎还不太习惯以这种姿势展示他那庞大的身躯,但却保持着完美的平衡。不一会儿,从庄主院的门里出来一长串猪,都用后腿走路。有些比其他的好,有一两个甚至有点不稳,看起来好像它们需要一根棍子来支撑,但每只都成功地绕着院子走了一圈。最后,传来一阵巨大的犬吠声和那只黑色小公鸡的尖厉啼叫声,拿破仑本人从里面走了出来,神气十足地直立着,左顾右望,他的狗在他周围蹦蹦跳跳。
He carried a whip in his trotter.
他蹄子里插着一根鞭子。
There was a deadly silence. Amazed,terrified,huddling together,the animals watched the long line of pigs march slowly round the yard. It was as though the world had turned upside-down. Then there came a moment when the first shock had worn off and when,in spite of everything—in spite of their terror of the dogs,and of the habit,developed through long years,of never complaining,nether criticising,no matter what happened—they might have uttered some word of protest. But just at that moment,as though at a signal,all the sheep burst out into a tremendous bleating of—
一阵致命的沉默。动物们又惊又怕,挤在一起,看着那一长排猪慢慢地绕着院子走着。好像整个世界都颠倒了。接着,当最初的震惊逐渐过去的时候,他们不顾一切——不顾他们怕狗,不顾他们多年养成的无论发生什么事都从不抱怨、从不批评的习惯——他们可能会说几句抗议的话。但就在这时,仿佛听到了一个信号,所有的羊都爆发出一阵巨大的咩咩声——