诺森伯兰/诺森布里亚/北翁布里亚民歌
塞吉尔/Seghill曾经是诺森伯兰煤田内一个繁忙的矿工村庄。诺森伯兰工人民歌“肮脏的工贼”就源自该地区。这首歌可能创作于1844 年煤矿工人罢工,期间,许多罢工矿工被赶出塞吉尔的家。 托马斯·伯特描述道:
【驱逐的规模之大,几乎遍及诺森伯兰和达勒姆的整个矿区,使得二十分之一的被驱逐者无法找到住房。数十个塞吉尔家庭在该村庄和Avenue Head之间的路边露营。】
Seghill 和 Seaton Delaval(大概是在歌曲)是泰恩河畔纽卡斯尔以北约六英里的邻近采矿村,不过,由于发生了无数次矿工罢工,因此很难确定这首歌的年代。
#工贼的“黑腿/blackleg”一词起源于煤矿开采,因为工贼返回时浑身是黑煤尘,这会暴露出他们在其他人罢工时一直在工作。
歌词描述了 19 世纪攻击工贼的常见策略。在煤矿入口处拉一根绳子,常常导致工贼因跌倒而受伤。工贼一旦被捕,往往会被剥夺衣服和工作工具。
在1960-1970 年代,这首歌因其直率、战斗性、毫不妥协,而受到许多因 1968 年学生叛乱而变得激进的年轻人的赞赏,经常在民间音乐社团中演唱。
这首歌在20世纪80年代的艰苦罢工中再次复兴,播放它成为支持罢工的政治声明。
苏格兰民间音乐家迪克·高恩 (Dick Gaughan)描述了 1984 年 5 月罢工后人们对这首歌的态度变化:
【许多热爱民歌的保守派人士在前一年会很高兴地唱起那首古色古香的古老小曲《黑腿矿工》,但他们突然被迫面对一个令人不快的事实,即这首他们一直认为是一首无害的小歌,讲述了一些遥远的过去事件这实际上是对工贼的恶毒攻击,现在唱这首歌不可能不被解释为支持全国工人联盟的雷鸣般的宣言。】
#Divnnt Gan是诺森伯兰方言,意思是“别走/don't go”。有些版本中是“dinna gang” ,这是北方稍远地区的苏格兰方言。
It's in the evening after dark
when the blackleg miner creeps to work,
With his moleskin pants and his dirty shirt,
There goes the blackleg miner.
傍晚时分,天黑之后
工贼偷偷摸摸去矿场
肮脏的鼹鼠皮 身上穿
该死的工贼来了!
Well, he grabs his duds and down he goes,
To hew the coal that lies below,
There's not a woman in this town row
will look at the blackleg miner.
他抓起破烂下了井
一个人孤零零去挖煤
镇上没有一个女人会
正眼看肮脏的工贼
Oh, Delaval is a terrible place,
where they rub wet clay in the blackleg's face,
And around the heaps they run a footrace
to catch the blackleg miner.
德勒瓦尔那儿可真危险
咱在工贼脸上抹黑泥
纠察队员封锁了矿山
要抓住该死的工贼
And Divv'nt Gan near the Seghill mine,
Across the way they stretch a line
To catch the throat, to break the spine
of the dirty blackleg miner.
别在塞吉尔矿场边上瞎晃
工人在路上拉起一根绳
摔碎你一身的软骨头
你这该死的工贼
Well they grabbed his duds, his picks as well,
And hoyed them down the pit of hell,
Down you go, and fare thee well,
You dirty blackleg miner.
咱抓起工贼的领口和镐头,
统统扔下地狱的矿井
下去吧,祝你一路顺风
你这该死的工贼
It's in the evening after dark
when the blackleg miner creeps to work,
With his moleskin pants and his dirty shirt,
There goes the blackleg miner.
So join the union while you may,
And don't wait till your dying day
That may not be so far away,
You dirty blackleg miner.
趁你还活着,赶快来工会
不要等到你死的那一天
那一天不会太遥远
你这肮脏的工贼