为此,中国政府从今年8月开始在全国范围内开展了为期四个月的大规模专项整治特别行动,重点对农产品、生产加工食品、流通领域食品、餐饮消费、药品、猪肉、进出口商品和其他涉及人身健康安全的消费品等8个方面进行集中整治。
参考译文1:With this in mind, the Chinese government launched in August a four-month nationwide campaign to improve product quality and safety in the following areas: agricultural products, processed food, food sold in stores, catering, medicine, pork, imports and exports, and other consumer goods involving human health and safety.
参考译文2:For that matter/To this end/In this connection, the Chinese government has embarked on/set in train/set in motion a quarter-long campaign starting from August this year to address quality and safety concerns. The nationwide program targets 8 sectors, including farm produce, processed food, foodstuff in the food chain, catering, medicine, pork products, imports and exports, as well as consumer goods that are related to health and safety.
评析:翻译这段的难点在于“大规模专项整治特别行动”以及后面的一大串名词。后来发现参考译文并没有拘泥于中文原文,而是把“专项整治”翻译成了“提高质量和安全水平”。再次强调了“吃透原文再翻译”的重要性!
另外,“开展行动”的表达可以积累一下:
launch a campaign
embark on a campaign
set in train a campaign
set in motion a campaign
我们把任务分解成20个量化指标,作为业绩考核内容落实到地方各级政府和有关部门,把责任落实到企业和生产经营者。
参考译文:We have broken down the goal into 20 measurable indicators against which performances of local governments and central regulators are benchmarked and for which the private sector is accountable.
评析:sb's performance is measured/benchmarked against (a standard)意思是依照...来衡量某人的表现,也就是...是考核标准;“责任落实到”处理成sb is responsible for/accountable for,而且这里用accountable更合适,强调问责,如果做不到就要承担责任。
该句的翻译中两个从句的使用很值得学习
中国政府还发布特别规定,进一步明确了生产经营者、监督管理部门和地方政府的责任,要求严格执法,依法打击各种违反产品质量安全的行为。
译文1:The Chinese government also published a special policy, specifying the responsibilities of the operators, regulators and local governments. Any behaviour that harms product quality and safety should be punished strictly in accordance with the law.
参考译文:The Chinese government has provided for clearly defined responsibilities among producers, regulators and local governments. The provision calls for rigorous law enforcement in the fight against any wrongdoing/malpractice involving product quality and food safety.
评析:本句的翻译中有很多中文词属于外围词,如:特别(规定),进一步(明确),依法(打击),这些在英译时完全可以略去不译。
provide for sth:(of a law, rule, etc.法律,规定等)to make it possible for sth to be done 规定,使可能
“中国制造”出口量最大的广东省,召开了10万人的动员会,会后组织学习的人数超过100万人,政府免费发放宣传资料1000多万份。
译文1:As the largest exporter of made-in-China goods in China, Guangdong province held a meeting with one hundred thousand participants. Over one million people studied the policy after the meeting and over 10 million propaganda materials were distributed to the people for free by the government.
参考译文1:In Guangdong, China's largest exporting province, 100,000 local officials have been called into action, and more than one million people have received training in product quality and food safety control. Guangdong's provincial government has distributed more than 10 million brochures on this subjects.
参考译文2:In China's southern province of Guangdong, which exports more goods than any other part of the country, a campaign has been launched to galvanize 100,000 people into action, with over 1 million people joining the program later on. The local government of Guangdong has also distributed over 10 million free copies on quality and safety awareness.