德中双语 《一个人的朝圣》第一章(五)

1. Harold und der Brief


05.

Das war zwar schwach, aber immerhin. Er steckte den Brief in einen Umschlag, klebte ihn rasch zu und schrieb die Hospizadresse darauf.„lch geh mal schnell zum Briefkasten.“

虽然话很少,但是就这样吧。他将信塞进信封,快速粘上然后写上地址。“我去一趟信箱很快回来。”

    Es war kurz nach elf. Er nahm seine regendichte Jacke von dem Haken, den Maureen dafür vorgesehen hatte. An der Tür wehte ihm ein Schwall Wärme und Salzgeruch in die Nase, aber bevor er den Fuß über die Schwelle setzen konnte, stand  seine Frau schon neben ihm.

时间刚刚过了十一点。他从莫林放置的挂钩拿下他的防雨夹克。在门口处一股温暖的热气和咸味吹进他的鼻子,但是在他的脚跨过门槛之前,他的妻子已经站到了他身边。

    „Bist du länger weg?“

    “你离开很长时间吗?”

    „Ich geh nur die Straße runter.“

      “我只是去街上。”

    Sie sah mit ihren moosgrünen Augen zu ihm hoch, hob ihm ihr zierliches Kinn entgegen. Er wünschte,ihm würde etwas einfallen, was er zu ihr sagen könnte, aber ihm fiel nichts ein,* was der Rede wert gewesen wäre.

她朝他抬起她纤细的下巴,并用她苔绿色的眼睛望着他。他希望他想起些什么能够对她说的话,但他想不出任何值得谈论的事情。(*nicht der Rede wert sein 不值一提;这里使用的是第二虚拟式的过去完成时)

Er sehnte sich danach, wie in alten Zeiten den Arm um sie zu legen, den Kopf auf ihre Schulter sinken und dort liegen zu lassen.

他渴望像以前那样用手臂环绕着她,将头放在她的肩膀上靠着。

„Tschüss dann,  Maureen.“Er schloss zwischen sich und ihr die Tür, behutsam und leise.

“那么再见了,莫林。”他关上了自己和她之间的门,轻轻的,并且小心翼翼。


Die Fossebridge Road zog sich an einem Hang oberhalb von Kingsbridge entlang, und so genossen die Anwohner, was Immobilienmakler gern eine unverbaubare Panoramalage nennen, mit einer weiten Aussicht über die Stadt und die Landschaft.

福斯桥路在国王桥的上面沿着一个斜坡延伸,居民们享受着,房地产商所谓的通畅全景的地理位置,从这里可以通览整个城市和乡村的风景。

Allerdings neigten sich die Vorgärten gewagt steil zum Gehweg hinunter, die Pflanzen klammerten sich an Bambusstäbe, als fürchteten sie um ihr Leben.

虽然门前花园引人注目地陡峭地向着人行道倾斜,藤蔓植物紧紧地附在竹竿上,就好像它们也在担心自己的生命一样。

Harold ging den abschüssigen, betonierten Gartenweg etwas schneller hinunter,  als ihm lieb war; dabei stachen ihm fünf neue Löwenzahnpflanzen ins Auge. Vielleicht würde er heute Nachmittag den  Unkrautvernichter herausholen. Dann hätte er etwas zu tun.

哈罗德沿着倾斜的混凝土铺设的花园小路飞快地往下走,比他平时喜欢的速度更快。中间有五株蒲公英飞进他的眼睛里。或许他今天下午需要取出除草剂了。这样他就有事可做了。


本书原版名为《The Unlikely Pilgrimage of Harold Fry》,由Doubleday/Transworld出版社出版,作者为英国剧作家乔伊斯·蕾秋。德语为S.Fischer Verlag GmbH出版社发行的德语译版《DIE UNWAHRSCHEINLICHE PILGERREISE DES HAROLD FRY》,译文由笔者翻译。

本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。必要时简书平台可删除文章。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,732评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,496评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,264评论 0 338
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,807评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,806评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,675评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,029评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,683评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 41,704评论 1 299
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,666评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,773评论 1 332
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,413评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,016评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,978评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,204评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,083评论 2 350
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,503评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容