1. Harold und der Brief
05.
Das war zwar schwach, aber immerhin. Er steckte den Brief in einen Umschlag, klebte ihn rasch zu und schrieb die Hospizadresse darauf.„lch geh mal schnell zum Briefkasten.“
虽然话很少,但是就这样吧。他将信塞进信封,快速粘上然后写上地址。“我去一趟信箱很快回来。”
Es war kurz nach elf. Er nahm seine regendichte Jacke von dem Haken, den Maureen dafür vorgesehen hatte. An der Tür wehte ihm ein Schwall Wärme und Salzgeruch in die Nase, aber bevor er den Fuß über die Schwelle setzen konnte, stand seine Frau schon neben ihm.
时间刚刚过了十一点。他从莫林放置的挂钩拿下他的防雨夹克。在门口处一股温暖的热气和咸味吹进他的鼻子,但是在他的脚跨过门槛之前,他的妻子已经站到了他身边。
„Bist du länger weg?“
“你离开很长时间吗?”
„Ich geh nur die Straße runter.“
“我只是去街上。”
Sie sah mit ihren moosgrünen Augen zu ihm hoch, hob ihm ihr zierliches Kinn entgegen. Er wünschte,ihm würde etwas einfallen, was er zu ihr sagen könnte, aber ihm fiel nichts ein,* was der Rede wert gewesen wäre.
她朝他抬起她纤细的下巴,并用她苔绿色的眼睛望着他。他希望他想起些什么能够对她说的话,但他想不出任何值得谈论的事情。(*nicht der Rede wert sein 不值一提;这里使用的是第二虚拟式的过去完成时)
Er sehnte sich danach, wie in alten Zeiten den Arm um sie zu legen, den Kopf auf ihre Schulter sinken und dort liegen zu lassen.
他渴望像以前那样用手臂环绕着她,将头放在她的肩膀上靠着。
„Tschüss dann, Maureen.“Er schloss zwischen sich und ihr die Tür, behutsam und leise.
“那么再见了,莫林。”他关上了自己和她之间的门,轻轻的,并且小心翼翼。
Die Fossebridge Road zog sich an einem Hang oberhalb von Kingsbridge entlang, und so genossen die Anwohner, was Immobilienmakler gern eine unverbaubare Panoramalage nennen, mit einer weiten Aussicht über die Stadt und die Landschaft.
福斯桥路在国王桥的上面沿着一个斜坡延伸,居民们享受着,房地产商所谓的通畅全景的地理位置,从这里可以通览整个城市和乡村的风景。
Allerdings neigten sich die Vorgärten gewagt steil zum Gehweg hinunter, die Pflanzen klammerten sich an Bambusstäbe, als fürchteten sie um ihr Leben.
虽然门前花园引人注目地陡峭地向着人行道倾斜,藤蔓植物紧紧地附在竹竿上,就好像它们也在担心自己的生命一样。
Harold ging den abschüssigen, betonierten Gartenweg etwas schneller hinunter, als ihm lieb war; dabei stachen ihm fünf neue Löwenzahnpflanzen ins Auge. Vielleicht würde er heute Nachmittag den Unkrautvernichter herausholen. Dann hätte er etwas zu tun.
哈罗德沿着倾斜的混凝土铺设的花园小路飞快地往下走,比他平时喜欢的速度更快。中间有五株蒲公英飞进他的眼睛里。或许他今天下午需要取出除草剂了。这样他就有事可做了。
本书原版名为《The Unlikely Pilgrimage of Harold Fry》,由Doubleday/Transworld出版社出版,作者为英国剧作家乔伊斯·蕾秋。德语为S.Fischer Verlag GmbH出版社发行的德语译版《DIE UNWAHRSCHEINLICHE PILGERREISE DES HAROLD FRY》,译文由笔者翻译。
本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。必要时简书平台可删除文章。