有问题的是5、9、10
1.The index of leading economic indicators fell 0.3% in May. In the same month, new-home sales plunged to a 12-month low, despite the best mortgage rates in two decades.
【我的翻译】5月份主要经济指标指数下降0.3%。在同一个月内,新房销售跌至一年来的最低点,尽管这是20年来的最低抵押贷款利率。
【改译】五月的领先指标指数下跌0.3%,同月的新屋销售跌到12个月以来的低点,尽管房屋贷款利率已经达到20年来的(最优惠水平)最低点。
2.In one such report, Commerce said last week that its index of leading economic indicators rose a strong 1.2% in July.
【我的翻译】这份报告显示,商业部声称其主要经济指标指数在七月份猛涨了1.2%。
【改译】美国商务部上周在经济报告中透露,七月的领先指标指数强势上升了1.2%。
3.“…World Bank Managing Director Richard Frank said in a statement that the $52 billion international rescue package assembled by the Obama administration--which includes $17 billion from the International Monetary Fund--would meet Mexico’s short-term financial crisis, which blew up after the government devalued the peso in December.”
【我的翻译】“…世界银行常务董事理查德·弗兰克在一份声明中表示,奥巴马政府组织募捐的520亿美元的国际救援金本来可以解救墨西哥短期的金融危机,这其中有170亿美元来自国际货币基金会。然而在墨西哥货币比索于12月份贬值后,此计划泡汤。(错译)
【改译】…世界银行常务副行长理查德·弗兰克在一份声明中透露,奥巴马政府募集到520亿美元国际救援款,将用以应对墨西哥短期金融危机,此笔款项还包括来自世界货币基金组织的170亿美元。这次危机的爆发,是由墨西哥政府在12月将比索贬值导致的。
【分析】①blow up:to start suddenly and with force 爆发 ②which指的是financial crisis
4.The Dow Jones Industrial Average closed this week at 2909.1, up 6.3% in the past four weeks and up 544 points, or 23%, since its October low.
【我的翻译】道琼斯工业平均指数本周收于2909.1点,在过去四周上涨6.3%。相比自十月份的最低点上涨544点,涨幅23%。
【改译】道琼斯工业指数本周收于2909.1点,在过去四周上涨6.3%,比起10月低点,上涨23%,即544点。
5.The stock market gave the flagging recovery an apparent vote of non-confidence last week when the Dow Jones Industrial Average plunged 120 points on Friday.
【我的翻译】上周星期五道琼斯工业指数暴跌120点时。很显然,股票市场对于这场逐渐衰退的经济复苏不抱有任何信心。
【改译】上周五,道琼斯平均工业指数大跌120点,可见,股市对经济复苏明显信心不足/不看好。
【问题】改译中好像没有把flagging翻译出来,什么叫flagging recovery?
6.March Cotton closed 0.46 cent lower at 85.30 cent.
【我的翻译】三月棉花收盘于85.30美分,下跌0.46美分。
【改译】三月份棉花期货收市下降0.46美分,报85.30美分。
7.The Deutsche Bank cut its discount rate to 3.5%, the lowest level in seven years.
【我的翻译】德意志银行将贴现率降至3.5%,创七年来的贴现率新低。
* discount rate:the minimum rate of interest that banks in the US and some other countries must pay when they borrow money from other banks (美国及其他一些国家银行之间借款的)贴现率
【改译】德意志银行将贴现率下调到七年来最低的3.5%。
8.The number of workers in the United States applying for state unemployment benefits rose to the record high level in more than a month.
【我的翻译】在一个多月内,美国申请国家失业救济金的人数达到历史最高水平。
【改译】美国申请失业救济金的工人人数一个多月来上升到历史最高点。
9.Export surplus was 72.54 billion Euros, compared with 47.71 billion Euros in the same period a year earlier.
【我的翻译】今年的出口顺差为725.4亿欧元,而上年同期的出口顺差为477.1亿欧元。
*所谓贸易顺差是指在特定年度一国出口贸易总额大于进口贸易总额,又称 “ 出超 ”.表示该国当年对外贸易处于有利地位。贸易顺差的大小在很大程度上反映一国在特定年份对外贸易活动状况。
【改译】与去年同期477.1亿欧元相比,出口顺差为725.4亿欧元。
【问题】不懂这句话什么意思,47.1亿欧元指什么?
10.The December T-bond futures ended today at 117-13/32 in Tokyo market against its previous closing of 117-11/32.,
【我的翻译】东京市场十二月份国债期货合约今天收盘117-13/32, 而昨天收盘报117-11/32
【改译】东京市场十二月份国债期货合约今天收盘报117-13/32,而昨天收盘报117-11/32。
【问题】117-13/32是什么意思!!!