今天知道了一首很好玩的歌,歌词的画风是这样的:
有一晚上作场大梦,躺在空中不能动,我好像看见苏三打从山尖儿往下冲,嘴里咬住一张大饼,眼睛哭的红且肿,我说我要快出门去了,苏三呐,你别这么号。嘿,苏三呐,别哭号啕。你跟我到云南去吧,怀抱琵琶一块跑。
简直非常符合当下时代精神,一听曲调却是老了掉牙的,原来就是《噢,苏珊娜》的调子嘛。再定睛一看,这歌词却也不是新的,而是上个世纪三十年代写的。于是想,三十年代的人真是很会乱来。
然后想起我其实也不知道《噢,苏珊娜》的原版歌词是什么,就去搜了一下,结果发现之前看到歌那个无厘头中文版居然还是翻译过来,当然不是直译,大体的意思还是一样的。但是画风却是很不一样的了,英文原文是一种带着点不正经的戏谑调侃调调,中文版的却是一本正经的胡说八道的感觉。
另一个比较正经的中文翻译来做对比一下:
昨晚上夜深人已静,我沉睡入梦境。在梦中见苏珊娜漫步下山来相迎。她嘴里吃着荞麦饼,但两眼泪晶莹。我离开故乡来找你,苏珊娜,别哭泣。哦,苏珊娜,你别为我哭泣,我来自阿拉巴马,带上心爱的五弦琴。
虽然内容大体一样,区别还是很明显的。
歌在这儿听到的:https://www.youtube.com/watch?v=osTXkqrcMEc
英文原文在这儿: https://en.wikipedia.org/wiki/Oh!_Susanna