2020.3.30.
Поет зима - аукает,
Мохнатый лес баюкает
Стозвоном сосняка.
Кругом с тоской глубокою
Плывут в страну далекую
Седые облака.
А по двору метелица
Ковром шелковым стелется,
Но больно холодна.
Воробышки игривые,
Как детки сиротливые,
Прижались у окна.
Озябли пташки малые,
Голодные, усталые,
И жмутся поплотней.
А вьюга с ревом бешеным
Стучит по ставням свешенным
И злится все сильней.
И дремлют пташки нежные
Под эти вихри снежные
У мерзлого окна.
И снится им прекрасная,
В улыбках солнца ясная
Красавица весна.
Сергей Есенин
1.
寒冬高歌,
密林低吟。
松风动处,
风铃音响,
愁思翻涌,
铅云密布。
雪卷庭院,
银毯铺就,
严寒刺骨。
雀儿嬉戏,
状若弃儿,
倚窗暖身。
稚鸟畏寒,
无食体倦,
相拥依偎。
风雪怒号,
痛敲悬窗,
狂至嚣张。
暴雪寒风,
窗旁鸟雀,
轻寐梦迴,
见艳阳暖,
春光乍暖,
翅展身疏。
谢尔盖•叶塞宁
~360美丽俄罗斯译
2.
寒冬荡清音,
深林拥松眠。
乌云埋愁绪,
悠悠异国远。
漫天风雪,
庭院中白毯铺就,
惹伶仃雀儿,
倚窗瞧看。
稚鸟畏饥寒,
相拥且取暖。
狂风不肯住,
纱窗岂能安?
风雪依旧,
冰窗边鸟儿假寐,
似见那春光,
和风煦暖。
~杨树
3.
寒冬凄厉风呼啸,
松涛催林入梦乡。
浓浓忧郁漫无边,
滚滚乌云向远方。
风雪如席卷庭院,
寒流凛冽刺骨痛。
数只顽皮坊间雀,
倚窗避风赛孤童。
饥寒倦雏欲冻僵,
瑟缩相拥避严寒。
狂风阵阵敲窗棂,
无情肆虐岂可堪。
雏鸟昏昏犹可怜,
顶风冒雪倚寒窗。
梦乡丽日展笑颜,
乍见明媚春姑娘。
-谢尔盖·叶赛宁
~ 漫天北风
4.
寒冬高歌荡回响,
密林低唱慰心房。
灰云徘徊飘远乡,
离愁缠绵断心肠。
庭院疾风阵雪舞,
银毯铺就透骨寒。
顽皮小雀无照管,
挤靠窗前来取暖。
倦鸟瑟瑟忍寒饥,
蜷缩风中紧相依。
风雪疯狂击打窗,
无情嘶吼严相逼。
可怜小鸟正打盹,
哪顾寒窗风雪叫。
梦里阳光正微笑,
明媚春天已来到。
~不爱江山
5.
声声清啼,
那是冬天在歌唱,
如同摇篮,
密林在轻晃,
松涛发出回响。
深深的忧郁笼罩四野,
乌云如铅,
在无边的国度飘荡。
暴风卷雪,
肆虐疯狂,
丝线为毯,
庭院铺满银装,
严寒彻骨冰凉。
顽皮的小麻雀,
像无助的孤儿,
躲在窗旁。
困饿交加,
雀儿们几欲冻僵,
依偎取暖,
他们风中瑟缩相傍。
寒风怒号发出呼啸,
声声拍打着摇摆的护窗,
雷霆千钧从天怒降。
雏雀柔弱,
轻轻打盹渐入梦乡,
兀立风雪,
拥挤在寒窗。
它们做着美梦,
梦中见笑容明媚的太阳,
和美丽的春姑娘。
---谢尔盖。叶赛宁
~灯泡
6
水调歌头
冬韵低吟唱,
松涛曵悠扬。
余音袅袅萦徊,
厚云簇远方。
绒雪似飘鹅羽,
轻柔盈贯寰宇,
处处皆茫茫。
更奇雪落庭,
满院毡素装。
雏雀饥,
倦已极,
相依傍。
恣意风吼,
怒击挡板小轩窗。
风卷满天飞雪,
雏雀柔缩盹憩,
紧倚寒窗侧旁。
一梦万般好,
春日煦暖阳。
— 王Anton
7.
严冬在歌唱——在呼唤
茂密的森林在吟唱,
松涛阵阵响。
四处充满深深的忧伤,
朵朵白云,
飘向远方。
院子里暴风雪施虐,
好似丝毯铺在地上,
寒风刺骨凉。
嬉闹的麻雀,
像孤寂的孩子
紧紧偎依在窗户旁。
饥饿、疲惫的小鸟
冻得瑟瑟发抖。
相互偎依驱寒凉。
暴风雪怒吼,
敲打着百叶窗,
此时更疯狂。
轻柔的小鸟儿
冒着夹雪的旋风
打着瞌睡在冰凉的窗户旁。
他们梦想着俊俏,
靓丽的春姑娘
在阳光中微笑的模样。
— 谢尔盖·叶塞宁
— 牡丹峰译
8.
冬天歌唱着-呼唤着…
冬天歌唱着-呼唤着,
茂密森林
用万籁之声
哄着松林入睡。
周围是灰色的云朵
怀着深深的思念
漂向遥远的地方。
暴风雪
像丝毯般
铺在院子里,
但是寒风刺骨。
顽皮的小麻雀们,
像孤苦伶仃的孩童,
紧贴在窗前。
饥饿疲倦的小鸟们
冻僵了,
于是紧紧挤在一起。
而疯狂嚎叫的暴风雪
敲打着垂下的护窗板
并越来越凶。
在上冻的窗旁,
在这些雪旋风下,
温柔的小鸟们打着盹。
于是他们梦见
美丽开朗的春姑娘,
沐浴在太阳的微笑中。
~罗曼 译
翻译稿件来自“诗歌翻译精英群”