自译自乐<二>
IF
If you're the sea,
Why can you care that someone regards you as a small river?
If you're the spring,
Why can you exclaim for a piece of fallen flower?
If you're a seed,
Why can you worry about no harvest to bear?
If you're youself,
Please smile carmly,without a word.
原诗:如果
如果你是大河,
何必在意别人把你看作一条小溪?
如果你是春色,
何必为一瓣花朵的凋零而叹息?
如果你是一粒种子,
何必为没有结出果实而着急?
如果你就是你,
那就静静地微笑,沉默不语.
原诗篇:自由和爱情
——裴多菲
生命诚可贵,爱情价更高。
若为自由故,二者皆可抛。
自译诗:
Liberty and love
——Petogfi
Liberty and love
Both of them I must have
For love ,I will sacrifice my life;
For liberty,I will sacrifice my love