Nicaraguan authorities call for peace after deadly protests
尼加拉瓜养老金抗议活动致10死100伤 当局呼吁和平对话
Nicaragua's President Daniel Ortega has said his government is willing to review the pension reforms that have triggered violent protests since they were were approved on Wednesday.
尼加拉瓜总统丹尼尔•奥尔特加(Daniel Ortega)表示:政府愿意审查周三批准但引发暴乱的养老金改革方案。
Mr Ortega has offered talks, but business leaders have rebuffed him, saying police violence must stop first.
奥尔特加提出谈判,但商界领袖断然回绝,并声称当务之急是制止警察暴力。
At least 10 people have been killed in clashes between police and protesters.
在警察与抗议者的冲突中,至少有10人丧生。
Government buildings have been damaged or set on fire, and troops have been deployed in several cities.
政府大楼遭到破坏和纵火,多个城市已部署军队。
This is the biggest challenge to Mr Ortega's authority since he took office in 2007.
这是奥尔特加自2007年上任以来面临的最大挑战。
It follows legislation that increased pension contributions for workers and employers and reduced overall benefits.
暴乱发生前,立法规定增加工人和雇主的养老金缴纳比例,降低整体福利。
"If in the talks we find a better way of carrying out these reforms, this decree can be amended or replaced by a new one," said Mr Ortega on national television.
奥尔特加在尼加拉瓜国家电视台表示:“如果在这次谈判中我们能找到更好的方式去实施改革,这项法案将会被修改或被新法案替代。”
He said the measures do not go into effect until 1 July, which gives the government and the private sector time to negotiate.
奥尔特加指出,这些措施在7月1日才会实施,这将给政府和私营企业留出一些谈判时间。
However, Nicaragua's powerful business association, Cosep, has released a statement saying it will not join talks with the government until police violence ceases and freedom of speech is restored.
不过,势力强大的尼加拉瓜民间企业总会(Cosep)发布声明称:在警察暴力停止和言论自由恢复后,它才会与政府谈判。
Mr Ortega has accused parts of the opposition of inciting violence and plotting to topple his left-wing government.
奥尔特加斥责部分反对派煽动暴力和谋划推翻其左翼政府。
The violence began on Wednesday, when pensioners took to the streets in the capital Managua.
暴乱始于周三,当时多名领取养老金的人走上首都马那瓜的街头。
They were joined the next day by thousands of students and workers.
第二天,成千上万的学生和工人加入到暴乱队伍中
At least 100 people have been injured. The dead include two protesters and a policeman who were killed in Managua on Friday, after demonstrations turned violent.
至少有100人受伤。在示威活动演变成暴乱后,有2名示威者和1名警察周五丧生。
The unrest continued into Friday night in several cities.
在尼加拉瓜多个城市,骚乱持续到周五晚上。
The government seemed to have the situation under control on Saturday, with deployment of army troops across the country.
周六,尼加拉瓜政府看似控制住局势并在全国范围内部署军队。
Protesters have accused riot police and government supporters of initiating the violence.
抗议者指控防暴警察和政府支持者使用了暴力。
Independent TV stations say they have been taken off-air after broadcasting the demonstrations live.
尼加拉瓜多家独立电视台声称,他们在播出示威游行后被停播。(译:谭华利)
http://www.bbc.com/news/world-latin-america-43846643