每日一译 20201215

【汉译英中文部分节选】

我们将不断提高贯彻创新、协调、绿色、开放、共享新发展理念的能力和水平,/转变发展方式,推动质量变革、效率变革、动力变革。


【汉译英英文部分节选】

We will enhance our ability to better apply the new development philosophy, namely, one of pursuing innovative, coordinated, green, open and shared development.

We will transform the growth model, upgrade quality and performance, and make growth drivers more robust.

2020年12月15日
今天,你真的努力了吗?
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • 【汉译英中文部分节选】 我们统筹疫情防控和经济社会发展工作,抓紧恢复生产生活秩序。前三季度,中国经济增长实现由负转...
    瑞译进取阅读 3,480评论 0 8
  • 【汉译英中文部分节选】 我们将大力推动科技创新,打造经济发展新动能。/当前,新一轮科技革命和产业变革加速发展,科技...
    瑞译进取阅读 3,138评论 0 18
  • 【汉译英中文部分节选】 随着中国进入新发展阶段,支撑发展的要素条件发生了深刻变化,必须实现依靠创新驱动的内涵型增长...
    瑞译进取阅读 2,967评论 0 14
  • 【汉译英中文部分节选】 去年,我国发展面临诸多困难挑战。世界经济增长低迷,国际经贸摩擦加剧,国内经济下行压力加大。...
    瑞译进取阅读 3,688评论 4 14
  • 【汉译英中文部分节选】 明年中国将开启全面建设社会主义现代化国家新征程,我们将科学把握新发展阶段,坚定贯彻新发展理...
    瑞译进取阅读 2,939评论 1 10

友情链接更多精彩内容