这是今天读到的一首绝美的英文离别诗。它是美国诗人玛莉·伊莉莎白·弗莱的作品,原名为《请不要在我墓前哭泣》,又被叫做《化为千风》。
第一个译本:
Do not stand at my grave and weep
请勿在我坟前泪涟,
I am not there, I do not sleep.
我不在此,我并未长眠。
I am a thousand winds that blow.
我是吹拂世间的万千和风,
I am the diamond glints on snow.
是雪上闪烁的宝玉珠绳,
I am the sunlight on ripened grain.
是谷子成熟时头上的光焰,
I am the gentle autumn rain.
是轻柔的秋日雨帘。
When you awaken in the morning's hush
当你从清晨的宁静中苏醒,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
我将化作激流,上空群鸟巡行。
I am the soft stars that shine at night.
你睡时我是夜空中温柔的星影。
Do not stand at my grave and cry;
请勿在我坟前哭泣。
I am not there. I did not die.
我不在此,我从未逝去。
第二个译本:
Do Not Stand At My Grave And Weep
请不要站在我的墓前哭泣
by Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep
I am not there
I do not sleep
不要站在我的墓前哭泣
我不在那里
我不曾睡去
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glints on snow
I am the sunlight on ripened grain
I am the gentle autumn rain
我是那万千呼啸而过的风
我是那雪上钻石般的璀璨
我是那洒落熟穗上的阳光
我是那秋柔飘洒着的秋雨
when you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight
当你在清晨的安宁中醒来
我是那静静盘旋的鸟儿
轻盈飞升的激情
I am the soft stars that shine at night
Do not stand at my grave and cry
I am not there
I did not die
我是那夜空中温柔的点点星光
不要站在我的坟前哭泣
我不在那里
我不曾死去
后记:无论哪个译本,死亡,离别,对于中国人来说,都是一种悲痛与哀伤,可这首诗歌看待离别与死亡的方式是一种全新的视角,没有哀伤与悲痛,有的是离开的洒脱,甚至是超脱,有的是对世间尚存亲人满满的爱,是美好的呵护……
据说,读过这首诗歌的中国人都愿意在自己葬礼上播放这首诗歌来代替传统的哀乐。
未来,当我面临死亡,我会认为自己可以幻化成这世间的种种美好吗?我会认为自己与这宇宙永在吗?
我希望到那个时候,答案是肯定的。
2023-05-08 20:25