And who has them? |
被谁拿走了 |
The Lake Drive Fertility Clinic. |
湖道生育诊所 |
Laura, this is our newest partner, |
劳拉这是我们的新晋合伙人 |
Diane Lockhart. |
戴安·洛哈特 |
Diane, this is Laura Salano, |
戴安这位是劳拉·萨勒诺 |
one of our oldest clients. |
我们最老的客户之一 |
"Oldest"? My God, there's got to be - a better word than that. |
"最老的"肯定有更好听的词来形容吧 |
First clients, sorry. |
最早的客户不好意思 |
First and best. |
最早也是最好的 |
Oh, better. |
好多了 |
So when I first moved here, |
所以当我第一次来这儿时 |
I needed money, remember? |
我需要钱记得吗 |
And some Highland Park couple gave me $20,000 for my eggs. |
有对高地公园的夫妇出价两万买我的卵子 |
- We drew up that contract, right? - Yes. |
-合同是由我们拟定的对吗-没错 |
And I remember you said there was some boilerplate |
我记得你说过里面有些关于 |
in there about a reversion clause. |
返还条款的说明 |
If they didn't use the eggs in a few years, um... |
如果他们几年内没用卵子 |
"If the intended parents' |
"如果想要植入成型胚胎 |
desire to gestate the resulting embryos |
有意怀孕的夫妇 |
to term is not completed within five years, then all ova, |
在五年限期内仍未完成者所有卵子 |
henceforth known as 'property' will revert back to donor." |
将归还于捐赠者属其个人财产" |
Good, exactly. |
没错就是这样 |
So it's been eight years; they're mine, right? |
所以已经八年了它们是我的了对吗 |
Yes, according to the contract. |
没错合同是这么写的 |
We just need to notify them. |
我们得告知他们一下 |
Oh, I'll get on it today. |
我今天就去通知他们 |
Are you planning to implant? |
你有植入的想法吗 |
I want a child. |
我想要个孩子 |
After last March, after this-this scare, |
从去年三月从这次惊吓之后 |
I... didn't think I'd get to this moment. |
我之前觉得这不可能了 |
- And you're well now? - Yes. |
-你现在好起来了-没错 |
Um, ovarian cancer. |
卵巢癌 |
But I have a clean bill of health, |
但我现在没有健康问题了 |
and I just can't get pregnant. |
我只是怀不了小孩 |
So these eggs, they're my only chance. |
所以这些卵子就是我唯一的希望 |
It's just weird how your priorities change. |
只是很好奇你现在把重心转移了 |
I'm sorry, I sound like a tampon commercial right now. |
我很抱歉我现在听着像卫生棉广告一样 |
Well, let me see what I can do. |
我会尽我所能 |
Thanks, Diane. |
谢谢你戴安 |
So you're expanding? |
所以你们是在扩张吗 |
Girl... |
天呐 |
Explain. |
快解释 |
Who was that? |
那人是谁 |
That man? |
那个男的 |
I don't know. Want me to find out? |
不知道要我去弄清楚吗 |
完整版请点击 |
|
Yes. |
是的 |
Uh, no, wait. |
不等等 |
Don't go into Mr. Boseman's office. |
别进博斯曼先生的办公室 |
You all right? |
你没事吧 |
Yeah, sorry. |
没事抱歉 |
All right. |
好的 |
Mike Kresteva. |
迈克·克里斯特瓦 |
- You sure? - I can go back. |
-你确定吗-我可以再回去确认 |
No, no. |
不用 |
What is he doing here? |
他到这儿来做什么 |
I don't know. I can ask. |
不知道我可以问问 |
No, uh, Marissa, wait. |
不用梅丽莎等等 |
No... Okay. |
不好吧 |
Tell Adrian I need to talk to him. |
告诉阿德里安我得和他谈谈 |
Can't seem to get him... |
看来我们没法让他... |
Diane needs a word with you. |
戴安要和你谈谈 |
Now? |
现在吗 |
Excuse me. |
失陪一下 |
What's wrong? |
怎么了 |
Mike Kresteva. |
迈克·克里斯特瓦 |
What's he doing here? |
他来这儿做什么 |
I don't know. We hadn't gotten that far yet. |
不知道我们还没聊到那儿 |
You know him? |
你认识他吗 |
One of the partners at my firm, |
我原来律所里的一个合伙人 |
Alicia Florrick, knew him. |
艾丽西娅·福瑞克认识他 |
He made her life hell. |
他让她过得生不如死 |
Okay. |
好吧 |
Is there some specific reason you needed to - interrupt the meeting? |
你打断我们谈话还有什么具体原因吗 |
Be careful, Adrian. |
小心点阿德里安 |
Seriously. He's not straight-forward. |
我是说真的他可不坦率 |
Okay. |
好的 |
Thank you, thank you, Diane. |
谢谢你戴安 |
But... |
但是 |
I can handle myself. |
我能应付 |
Want me to do something? |
要我做什么吗 |
Oh, yes, uh, get Lake Drive Fertility Clinic on the line. |
是的打给湖道生育诊所 |
So what can I do for you, Mr. Kresteva? |
请问有何贵干克里斯特瓦先生 |
Well, I was just made Special Counsel |
我刚被任命为特别法律顾问 |
in charge of the Department of Justice Police Accountability |
负责司法部警察问责司事务 |
in the 21st Century Task Force. |
隶属21世纪专案组 |
That's a mouthful. |
这头衔够长的 |
Yeah, it is. |
没错 |
And I even left out the word "Chicago." |
我还省略了芝加哥三个字 |
D.O.J.P.A.T.C.T.F. |
司法部警责司21世纪专案组 |
have been asked for recommendations |
在寻求建议 |
on how to curb police brutality in Chicago. |
来约束芝加哥的警察暴力执法 |
Well, you could start by putting brutal cops in jail. |
你可以先把施暴的警察都关进监狱 |
Now, why didn't I think of that? |
我为什么就没想到这点呢 |
Nothing yet? |
有回复了吗 |
Not yet. |
还没 |
Should we write again? |
是不是应该再发一条 |
No, we'll sound desperate. |
不那样会显得太饥渴了 |
We already suggested we meet. |
我们已经提过想见面了 |
What? |
怎么了 |
She tweeted back. |
她回复了 |
- What?! - "What do you look like? #Wetlandsex" |
-什么-"你长什么样标签'湿地之交'" |