| 英文 | 中文 |
|---|---|
| Jessica. | 杰西卡 |
| Jessica. Come on. We gotta go. | 杰西卡快点我们得走了 |
| - Move it or lose it, sister. - I don't feel good. | -再不走就迟到了-我不舒服 |
| - Mmm. You don't feel warm. - My stomach hurts. | -你没发烧呀-我肚子疼 |
| Well, honey, if you don't have a fever- | 亲爱的如果你没发烧... |
| I don't wanna go to school. I can do my work at home. | 我不想去学校我可以在家学习 |
| Jessica, what's wrong? | 杰西卡怎么了 |
| Everybody hates me. | 大家都讨厌我 |
| Oh, they don't hate you. | 他们不会讨厌你的 |
| They don't even know you | 他们都不了解你 |
| because they're too ignorant to try. | 因为他们愚蠢得对你产生了成见 |
| 完整版请点击 | |
| - I hate myself. - Jessica, don't say that. | -我讨厌我自己-杰西卡别这么说 |
| Oh, honey. Look at me. Look at me. | 亲爱的看着我看着我 |
| You are a wonderful, beautiful little girl. | 你是个优秀的漂亮的小女孩 |
| - Don't let a few bad apples - A few? Try my whole class. | -别让几个坏家伙-几个吗是整个班 |
| Remember the story where the guy | 记得那个故事吗 |
| keeps saying that he hates green eggs and ham? | 有个人一直说自己讨厌鸡蛋和火腿 |
| And then at the end he realized he really loved them? | 最后他才发现其实他喜欢 |
| One day, they're gonna realize what a great kid you really are. | 总有一天他们会知道你是个多么好的孩子 |
| You just gotta be like Sam-l-Am. And don't give up. | 你只要做自己就好了而且不要放弃 |
| Okay. | 好吧 |
| That's it. Keep goin". | 就这样继续 |
| Good. Nice. You're doin'great, Jessica. You're doin'great. | 不错杰西卡你做得很好 |
| Hey. Hey, Seth. | 赛斯 |
| - You wanna spend the rest of class sittin' on the bench? - No. | -你想被罚坐冷板凳吗-不 |
| Keep goin', Jess. You got 40 more seconds. | 继续杰西卡还剩40秒 |
| My arm hurts. | 我胳膊疼 |
| Come on. Tough it up. You can do it. You can do it. | 加油坚持一下你能行的 |
| - My chest hurts. - How do you think the ground feels? | -我胸口疼-你以为地板不疼吗 |
| Hey, Seth. Two laps. Bye. | 赛斯罚跑两圈再见 |
| Hey, Jess. It's just a stitch. | 杰西卡只是一点小疼痛 |
| Okay? Just... keep breathin". You got it. | 保持呼吸节奏你能行的 |
| I can't. | 我不行了 |
| Only 10 more seconds. You got it. | 只剩10秒了你能行的 |
| Jessica? Jessica? | 杰西卡杰西卡 |
| Jessica! | 杰西卡 |
| Oh, my God. Hey, go to the office. Get Miss Parsons. Now! | 天啊快去办公室叫帕森斯老师快 |
| I'm on the playground at Finley Elementary. | 我在芬利小学的操场上 |
| One of my students is havin' a heart attack. | 有个学生心脏病发作了 |
| Yeah, she's 10. Don't you think I know that? | 她10岁你以为我不知道吗 |
| Just send the damn ambulance. | 赶紧派辆该死的救护车来 |
| Come on. Wake up. Come on, sweetie. | 拜托醒醒拜托了宝贝儿 |
| Dr. Bender, call extension 2870. | 本德尔医生请拨分机2870 |
| You ever seen an infected pierced scrotum? | 你见过因为穿孔而感染的阴囊吗 |
| Um, no, but I know a few people on whom I'd like to see it happen. | 没不过我倒是先看看什么人会这么做 |
| We need to talk. | 我们得谈谈 |
| Well, if pain's what you're after, the penis is really the way to go. | 要是想找疼的话应该穿阴茎 |
| - I'd recommend the apadravya. - We're not talking. | -我推荐阴茎钉-我们说正经的 |
| Oh. It sounded like we were. | 不是挺正经的吗 |
| No, you're attempting to avoid talking | 不你总是绕开话题 |
| because you know what I wanna talk about. | 因为你知道我要谈什么 |
| - Nipples? - You need to get rid of one of your people. | -乳头吗-你得炒掉你的人其中一个 |
| Absolutely. As soon as I do performance reviews. | 当然等我做完绩效考核 |
| And then review the reviews, of course. | 然后再复审一下考核结果 |
| A decision like this can't be made without proper, you know, review. | 没有调查就没有发言权你知道的 |
| Shouldn't take longer than a month, maybe two. | 应该不会超过一个月可能两个月 |
| Four at the most, unless it gets complicated. | 最多四个月除非变得复杂不堪 |
| There's no way outta this. | 没门 |
| You might as well get it over with as fast as you can, | 你最好速战速决 |
| like ripping off a Band-Aid. | 快刀斩乱麻 |
| Only instead of a two-cent piece of tape and gauze, | 可要搞定的不是一团乱麻 |
| it's a human being. | 而是一个人 |
| - Like you care. - Like you don't. | -说得你很在乎似的-说得你不在乎似的 |
| You have a week. Get it done. | 给你一周时间搞定这事 |
| We have a referral from Dr. Lenkiewicz. | 我们有个从兰基威兹医生那转来的病人 |
| - Don't know him. - He knows you. | -我不认识他-他认识你 |
| - What's the problem? - Heart attack. | -什么问题-心脏病发作 |
| - Definitely don't know him. - The patient's 10. | -真不认识他-病人才10岁 |
| Ten-year-olds do not have heart attacks. It's gotta be a mistake. | 10岁不应该有心脏病肯定是弄错了 |
| Right. Simplest explanation is | 当然最简单的解释是 |
| she's a 40-year-old lying about her age. | 她在撒谎她其实40岁了 |
| Maybe an actress trying to hang on. | 说不定是个想装嫩的女演员 |
| I meant maybe the tests were wrong. | 我是说可能检查出问题了 |
| That's what the E.R. Thought. | 急诊室也这么想的 |
| Three C.K. -M.B. 's were positive. | 三次肌酸激酶检测都是阳性 |
| The E.K.G. shows classic signs of S. T. Elevation. It's a heart attack. | 心电图显示ST段抬高确实是心脏病 |
| She's morbidly obese. The "Morbid" Part of that raises alarms. | 她病态肥胖所以有这些心脏病征兆 |
| Come on. It takes decades to eat your way into a heart attack. | 拜托要吃成心脏病得好几十年呢 |
| Doesn't take decades to kill yourself. | 但自杀用不了几十年 |
| If I was that fat, I'd be pretty tempted to knock back a bottle of pills. | 如果我那么胖我宁肯服毒自尽了 |
| It's not a drug overdose. | 不是服药过量 |
| The fatigue, muscle pain and difficulty concentrating | 疲劳肌肉疼痛和无法集中精神 |
| have been bothering her for over a year. | 这些症状已经持续一年多了 |
| That's because of her weight, her depression. | 这是因为她的体重还有抑郁 |
| That's what five pediatricians, two nutritionists | 五个儿科医生两个营养学家 |
| and a psychologist said. | 和一个心理学家都这么说 |
| The heart attack would seem to indicate that they missed something. | 心脏发病说明他们肯定遗漏了什么 |
| It's gotta be something genetic. | 应该是遗传因素吧 |
| What about metabolic syndrome "X"? | 是不是X代谢综合征 |
| Insulin resistance? | 抗胰岛素吗 |
| Syndrome "X" Could cause a stroke. | X综合征可以导致中风 |
| I don't know about a heart attack. | 但我没听过还有心脏病的 |
| It could, if her blood pressure was high enough. | 如果血压够高的话可能的 |
| Which is likely, considering her weight. | 很有可能看看她的体重就知道了 |
| Fits the symptoms. Me likee. | 和症状相符我同意 |
| Do a hyperinsulinemic euglycemic clamp. | 做一个高胰岛素-正常血糖钳夹检测 |
| Oh, and one more thing. | 对了还有件事 |
| I've been told that I gotta get rid of one of you guys by the end of the week. | 上级通知我这周内我得炒掉你们中的一个 |
| New sheriff. Belt tightening. You know how it goes. | 新官上任三把火你们明白的 |
| Okay. Carry on. | 行了去吧 |
| Some kind of game. | 他又在戏弄我们了 |
| House's own version of Punk'd. | 豪斯自创的整人节目 |
| It's not House. It's Vogler. | 不是豪斯是沃格勒 |
| We can't let it get to us. We've gotta stick together. | 不能让这事影响我们我们得团结一致 |
| 完整版请点击 | |
| Why? | 为什么 |
| Are you suggesting we start slashing each other's throats? | 难道你觉得我们该为此斗得你死我活吗 |
| I'm suggesting it's a zero-sum game. | 我是说这是个零和博弈 |
| Your loss is my win. | 你输了我就赢了 |
| That's not conducive to team play. | 团队合作好像没什么好处 |
| Which is what House seems to want. | 豪斯就是想看好戏 |
| Look, I'm with Cameron. | 我同意卡梅隆 |
| It may be a bad strategy, | 虽然可能不是个好主意 |
| but I don't wanna give House that satisfaction. | 但我不想满足豪斯的看客心理 |
| Come on. Sick kid, remember? | 走啦孩子还病着呢 |
| She's diabetic? | 她有糖尿病吗 |
| No, but it's similar. | 不但差不多 |
| M.S.X. Patients don't respond normally to insulin, | X代谢综合征的病人对胰岛素没有反应 |
| which causes their body to create too much, | 所以他们的身体产生了过多的糖 |
| and that leads to metabolic abnormalities. | 导致一系列的代谢异常 |
| We're going to do a test to be sure, | 我们会做个测试来确诊 |
| but there are certain dangers. | 但这个测试有一定的风险 |
| Is this... thing treatable? | 这个病可以...治疗吗 |
| It's controllable through proper diet and exercise. | 可以通过适当的饮食和锻炼控制病情 |
| Wait. Jessica already eats right, | 等等杰西卡的饮食已经很健康了 |
| and she exercises every day. | 而且她每天都锻炼 |
| I know you've already seen several nutritionists- | 我知道你们看过一些营养学家 |
| And we've done everything they've recommended. | 而且我们采纳了他们所有的建议 |
| I understand, but- | 我明白但... |
| Why can't any of you doctors see past her weight? | 为什么你们医生就没有人能忽略她的肥胖呢 |
| If diet and exercise are the treatment, | 如果饮食和锻炼可以治疗的话 |
| then the diagnosis is wrong. | 那这个诊断肯定是错的 |
| It might be. | 有可能 |
| But the only way we'll know is if you let us do this test. | 但确诊的唯一方法是你允许我们做这个检测 |
| It's really bad, especially at night. | 很难受特别是晚上 |
| It's like my heart is on fire. Like it's, um- | 好像心里着火了似的 |
| Oh, I don't know. Like, uh- | 我也说不清楚好像... |
| - Burning? - Exactly. | -灼热-没错 |
| sounds almost like... heartburn. | 听上去像是...烧心 |
| - So, can you give me somethin'? - Like a thesaurus? | -你能给我点什么吗-给你本十万个为什么? |
| What? | 什么 |
| I take it you never mentioned this during any of your prenatal visits. | 你没在产前检查时提过这个症状吧 |
| Prenatal? | 产前 |
| I'm not pregnant. | 我没怀孕 |
| Sorry, you don't get to make that call | 不好意思除非你是听诊器 |
| unless you have a stethoscope. Union rules. | 否则你没资格这么说统一规定 |
| I know when I'm pregnant, all right? | 我知道我怀没怀孕 |
| I have six kids. | 我都有六个小孩了 |
| That's why my husband had a vasectomy, | 所以我丈夫做了输精管切除术 |
| and we use condoms. | 而且我们还用安全套 |
| Vasectomies can reverse themselves. | 输精管被切了可以自己恢复 |
| Condoms break. | 安全套可能会破 |
| Okay. This... is what a woman is supposed to look like. | 好吧女人就该长成这样 |
| Okay? We're not just skin and bones. | 我们不能只是皮包骨头 |
| We have... flesh. We have... curves. | 我们有...肉肉有...曲线 |
| You have little people inside you. | 你有个小小人在你身体里 |
| Okay, okay. | 好吧好吧 |
| I'm sorry. I guess I must have just been brainwashed by the media... | 对不起我想我可能被媒体 |
| and all those years of medical training. | 和多年的医学教育给洗脑了 |
| - Damn right. - I'll see if I can | -没错-趁护士给你抽血 |
| find some antacids while the nurse gets some blood. | 我去试着帮你找点抗酸剂 |
| Blood? Why? | 抽血为什么 |
| The heartburn. Gotta make sure it's not... spreading. | 烧心我们得确定它不会传染 |
| I don't want to. | 我不要 |
| The test involves some pretty precise measurements. | 这项测试涉及一些十分精确的测量手段 |
| If we don't know exactly how much you weigh, | 如果我们不知道你的精确体重 |
| we won't get the right answers. | 我们就无法得到正确结果 |
| Let me tell you a secret. | 告诉你个秘密 |
| When I was your age, I was heavy too. | 我在你这么大的时候也很胖 |
| Were you over a hundred? | 你超过了100磅吗 |
| Way over. Kids in my neighborhood used to call me "Rerun." | 胖多了邻居的小孩都叫我"里让" |
| - Rerun? - He was a heavy guy from TV. | -里让-他是电视里一个很胖的人 |
| I used to pretend I liked it, but I didn't. | 我装作很喜欢这个外号其实并不是 |
| How come you're not heavy anymore? | 那你怎么瘦下来的 |
| Ninth grade, grew five inches. | 九年级的时候长高了5英寸 |
| Everything kind of evened out. | 所有问题都迎刃而解 |
| - You think that'll happen to me? - Well, yeah. | -你觉得我也会那样吗-当然 |
| Your mom's tall, | 你妈妈挺高的 |
| and you are a little short for your age. | 你在这个年龄又偏矮 |
| Probably spring right up. | 可能马上就要猛长了 |
| Obesity isn't something you just grow out of. | 肥胖可不是你长着长着就没了 |
| I take it you've never seen a baby? | 你没见过婴儿吗 |
| She's not a baby. She's 10. | 她可不是婴儿她都10岁了 |
| And you figure making her feel like crap would do her a world of good? | 你以为让她觉得自己是个废物就能帮到她吗 |
| Yeah, if it gets her off the couch. | 当然如果能让她不再成天躺在沙发上的话 |
| I'm sure she's already under enough pressure. | 我确信她承受的压力已经够大了 |
| Not from Mummy. | 肯定不是她妈妈给的 |
| Everything in society tells us we have to be thin to be successful. | 社会的方方面面都表明苗条才能成功 |
| No. | 才不是 |
| Society tells you you have to be thin to be attractive. | 社会只是告诉大家纤瘦比较有吸引力 |
| And guess what? | 知道吗 |
| That's what attractive means, | 苗条和吸引力就是同义词 |
| that society likes looking at you. | 大家都喜欢观摩你 |
| I think we should be telling our kids it's fine as long as they're healthy. | 我觉得应该告诉孩子们健康才是最美的 |
| Right. You weigh 90 pounds because it makes you healthier? | 当然你只有90磅是因为这样更健康吗 |
| Forget it. | 算了 |
| He's just cranky because he knows he's the one who's gonna get the ax. | 他只是觉得要滚蛋的是他所以心情不好 |
| So, any thoughts? | 有想法了吗 |
| On what? Sharon's plan for Gaza? | 什么沙龙[以色列总理]对加沙的政策吗 |
| Who you gonna let go? | 你要炒谁鱿鱼 |
| I'm thinking I can convince Vogler | 我想我可以说服沃格勒 |
| it would be more cost-efficient to keep all of them. | 把他们全留下最划算 |
| Yeah, you should be able to pull that off. | 好吧你可能会搞定他 |
| Most billionaires aren't very good with numbers. | 大部分亿万富翁都没什么数学头脑 |
| It will be more cost-efficient once I grab Cameron's ass, | 如果我可以摸卡梅隆的屁股 |
| call Foreman a spade, | 叫福曼黑桃小子肯定更划算 |
| and Chase- Well, I'll grab his ass too. | 还有奇斯我也要摸他屁股 |
| You are uniquely talented in many areas, | 你在很多领域都相当杰出 |
| but office politics is not one of them. | 但不包括办公室政治 |
| Don't take Vogler on. | 别和沃格勒较量 |
| - Separate or together? - Together. | -分开付还是一起-一起 |
| Increasing glucose to 6.9 milligrams per minute. | 血糖每分钟上升6.9毫克 |
| - Are you okay? - I'm thirsty. | -你还好吗-我很渴 |
| Just a little bit longer, and you'll be done. | 再忍一小会儿就完事了 |
| Like Dr. Chase. | 就像奇斯医生 |
| Wanna put some money on it? | 赌一把吗 |
| I said I'm thirsty. | 我说了我渴 |
| Just five more minutes.Okay, sweetheart? | 再忍五分钟好吗甜心 |
| I'm not your sweetheart. Don't call me that. | 我不是你的甜心别那么叫我 |
| Jessica, that's not nice. | 杰西卡那样说不礼貌 |
| They're the ones who aren't nice. | 他们这样做才不好 |
| Jessica. | 杰西卡 |
| You're not, either. I don't wanna do this anymore. | 你也不是好人我忍不下去了 |
| Jessica. Jessica, | 杰西卡杰西卡 |
| you have to calm down. | 你要冷静 |
| No.! No.! | 不不 |
| Let me go. | 放开我 |
| Check her blood sugar. She's gotta be getting hypoglycemic. | 检测血糖浓度她出现低血糖症了 |
| I've never seen her like this before. Something's wrong. | 我从没见过她这样肯定有问题 |
| Let go of me! Get it out of me! | 放开我把它拿开 |
| Let go of me, you son of a bitch! You bastard! | 放开我你们这些婊子养的混蛋 |
| Oh, no. | 不 |
| She's sedated. | 给她用了镇静剂 |
| Mrs. Simms, don't worry. | 不用担心斯密斯太太 |
| Hypoglycemia can cause temporary psychosis | 低血糖症可以导致暂时性精神病 |
| and is a common complication during an H.E.C. Procedure. | 是高胰岛素正血糖钳夹检测的常见并发症 |
| I never wanted it done in the first place. | 我原本就不想做那个实验 |
| We understand you're upset | 我们能理解你心情不好 |
| You were supposed to be monitoring her condition, | 你们本来应该维护好她的状况 |
| but instead you were bickering and placing bets. | 可事实你们却在斗嘴打赌 |
| I apologize if it looked like | 我很抱歉如果我们让你觉得 |
| we weren't devoting our full attention to your daughter, | 没有全心全意关注你的女儿 |
| but I assure you | 但我可以向你保证 |
| Oh, please. | 拜托了 |
| Save your pathetic insincerity for your boyfriend. | 省省你的虚情假意说给你男朋友听吧 |
| You're wrong. She is, in fact, | 你错了她实际上 |
| pathetically sincere. | 是绝对真诚的 |
| And they didn't screw it up. | 而且他们也没有搞砸 |
| - Who are you? - I'm from the lab. | -你是谁-我从实验室来 |
| The blood tests show your daughter was not hypoglycemic, | 血检结果说明你女儿不是低血糖症 |
| which means her psychosis | 那意味着她的精神病 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“豪斯医生”