一~就~:~と、~かと思うと、ーた途端(に)、~や(否や)、~なり、~が速いか、ー次第

上一讲我们把表示“与~一起”的「~と一緒(いっしょ)に」、「~と共(とも)に」和「~と相(あい)まって」讲完了,这一讲我们来说一说表示“一~就~”的「~と」、「~かと思(おも)うと」、「ーた途端(とたん)(に)」、「~や(否(いな)や)」、「~なり」、「~が速(はや)いか」和「ー次第(しだい)」。

表示“一~就~”的有很多种表达方式,今天我们就来说一下其中最常在一、二级考试中出现的几个说法

需要提醒大家注意的是,用于表示“一~就~”的有两种:一种表示条件性很强;另一种表示动作很快

第一个表示条件性强的就是「と」,这之前已经讲过,这里直接看例句

長時間本を読むと目が疲れる。

ちょうじかんほんをよむとめがつかれる。

直译:有长时间看书这个条件,就会有眼睛疲劳这个结果。

意译:一长时间看书,眼睛就会疲劳。

<長時間>表期间,长时间

「と」表条件

在表示条件的说法中,「と」的条件性最强,也就是说,只要有什么样的条件就会有什么样的结果

日本語を勉強すると、頭が痛くなる。

にほんごをべんきょうすると、あたまがいたくなる。

我一学习日语就头痛。

第二个「~かと思うと」表示的是时间很快

那么,我们要用什么来形容这个“时间快”呢?

——用“不确定”!

——嗯?为啥?

——这个问题用下面的假设来回答好了:

当你站在落地幕墙前往楼下看,看到有跑车飞速而过,旁边有人问你

“刚才闪了一下的是什么?”你回答“好像是跑车吧。”

又问“什么跑车?”你答“没看清(无法确定是何车款车型车牌车照),太快了!”

如果这个“快”用“不确定”来表达的话,在日语里就应该有「か」

「~かと思うと」的「か」表示的就是不确定

前面的「と」表示我想的内容,后面的「と」表示条件

指我刚一想怎么怎么着,后面的事情就发生了,表示动作很快

信号が青になったかと思うと、すぐに赤に変わった。

しんごうがあおになったかとおもうと、すぐにあかにかわった。

直译:想着信号灯是不是变成绿的了,马上变成红的了。

意译:红绿灯刚变成绿灯,马上又变成红灯了。

“信号が青になったか”第一个「と」是想的内容

<青に>和<赤に>的<に>都表示的是方向,信号转换的方向

<すぐに>副词,马上

这里的「変わる」是自动词,信号灯自动切换

下面继续「ーた途端(に)」

这里的「に」表方向,不过在应用中「に」常常会被省略,省略后,要在这个位置补上“,(逗号)”

这个「途端」前必须要加动词的过去式

「ーた途端(とたん)」的「ーた」指动词的过去式,已经做过了

「と」就是“途”,就是一条路

「たん」的话就是一个“端”,一条路的尽头

(想想看当你开车开到尽头,或坚壁或悬崖,你是会一踩油门壮烈到底,还是马上调转车头力保小命?

——不用说前者那是作死,后者快速反应立马掉头自然也就能死里逃生了,对吧)

布団に入った途端、ぐっすり眠ってしまった。

ふとんにはいったとたん、ぐっすりねむってしまった。

直译:钻进被窝,马上,呼呼大睡了。

意译:刚钻进被窝就呼呼大睡了。

(布団に入った)修饰「途端」

「布団に」的「に」表示的是方向,是为「入る」而用的,指钻的方向,往哪个地方钻

<ぐっすり>象声词,指睡觉时发出的呼呼声(打呼噜)

上面说到的几个用法经常在二级考试中出现,而从「~や(否や)」开始都是常在一级中冒头的表达

「~や(否や)」的前一个「や」就是汉字“也”,这个“也”有三个意思

第一个是“我也你也”的“也”,表示并列的意思

第二个是“是”,“吾乃××也”

第三个是从“是”转过来的,在“也”后边加上问号变成“是吗”,那么「や」就相当于现代日语里的「か」了

「~や(否(いな)や)」的「いな」写汉字是“否”,若将「いな」倒过来念的话不就是「ない」“不”么

后边的这个「や」就是「か」

那么,把这个表达变为现代日语的话,就是:

「や」就是「か」,「いな」就是「ない」就是「どう」,后边的「や」还是「か」

古语里的「~や(否)や)」转为现代日语就是「~かどうか」

是发生了还是没发生,是做了还是没做……,就是在这样一种的不确定下紧跟着发生了后边的事儿,或者这样理解:犹豫的瞬间后边的状况就紧跟着发生(出现)了……

注意,这个表达前接的动词必须是原形,也就是动词的一般现在时

一般现在时的话是指一般情况下都是这样/那样的

一般表示快的时候就是不确定,反之,一般不确定的时候都表示的是快

如果是这样的话,那么用的要是一般现在时

新商品の販売が開始されるや否や注文が殺到した。

しんしょうひんのはんばいがかいしされるやいなやちゅうもんがさっとうした。

直译:新商品的销售被开始,马上,订货就蜂拥而至。

意译:新商品的销售刚一开始订货就蜂拥而至。

「開始する」既是他动词也是自动词,在这里是被当做他动词用

「開始されるや否や」“是开啊还是没开啊”的一种不确定

「~や(否や)」是古语,比较老,比较的正式生硬

在这个例句中还有一点要注意的是:这个「や」可以单独使用

新商品の発売が開始するや、注文が殺到した。

しんしょうひんのはつばいがかいしするや、ちゅうもんがさっとうした。

这里的「開始する」是作为自动词来用的

下面继续「~なり」,实际上它跟「や」是一回事

因为「や」是“也”的音读,「なり」是“也”的训读

所以,「なり」也有「か」的意思

那么在接续上二者也是相同的:动词的一般现在时

私が作った料理を一口食べるなり、父は変な顔をした。

わたしがつくったりょうりをひとくちたべるなり、ちちはへんなかおをした。

直译:吃了一口我做的饭,马上,爸爸的脸上露出了奇怪的表情。

意译:爸爸刚吃了一口我做的饭马上就露出了奇怪的表情。

(私が作った)修饰「料理」

上面的「が」是连体修饰,因此也可以把它换成「の」

<一口>表示数量,「食べるなり」也可以是「食べるや」、「食べるか」→→刚吃了一口

(変な)修饰「顔」奇怪的表情

接下来是「~が速いか」

「速い」就是快

「か」就是不确定

这个语法会变成一级语法,就是因为它用了一个「が」

这个「が」是个接续助词,有很多语法因为它的出现而上升为一级语法

如:「~がてら」顺便、「~んがために」为了、……

今天的「~が速いか」一般情况下接续的是一般现在时,当然也有接过去式的,但相对较少

地震だと叫ぶが速いか、みんな机の下に潜り込んだ。

じしんだとさけぶがはやいか、みんなつくえのしたにもぐりこんだ。

直译:喊地震了,很快,大家都钻进桌子底下了。

意译:刚一喊地震了,大家就都钻到桌子底下了。

(地震だ)是「と」的内容,我叫的内容

「叫(さけ)ぶ」的「さけ」就是撕开,人在叫喊的时候一般都是尽量(撕)扯着嗓门的吧

<みんな>大家,<みんな机の下に>的<に>表示的方向

「潜り込む」就是钻进去

在这个例句里「~が速いか」的使用并不那么严格

一般情况下要用现在时,但这句中用了过去式,可以当然也是可以的,只是严格来讲要用现在时

其实日语对时态的要求没那么严格,并不需要前后句保持同一时态,而只需在句尾时将时态体现出来就可以了。这是一种情况,另外一种情况则是前后都保持统一的时态

好了,这一讲的最后一个「ー次第」

「ー次第发(しだい)」的「し」就是「つぎ」,是第二个的意思

「だい」是「だいに」,还是第二的意思

翻成中文的话是“下一步”,也就是我上一步做了什么之后,就马上去做下一步的

因为「次第」是个名词,那么它就得前接动词连用形,构成一个复合名词

決まり次第ご連絡いたします。

きまりしだいごれんらくいたします。

直译:定了,下一步,跟您联系。

意译:定了以后马上跟您联系。

这个例句在日常生活中,特别是工作中,是非常常用的,最好记住它

由于「次第」是写成汉字词形式,那么用它来表达就显得比较的正式生硬

(決まり)是决定,用的是动词连用形

「次第」下一步

<決まり次第> 我决定下一步

还有比较常用的有

戻り次第、お電話します。

もどりしだい、おでんわします。

回来了,就马上给您打电话。

好,本讲小结

「~と」(旧版P137,修订版P187)

重点:在「と、ば、たら、なら」里,最重要的是顺序

「と」和「なら」分别表示极端

「と」代表“条件性”的极端

「なら」代表“假定性”的极端

解释:「と」可以表示“条件性强”,翻译成“只要~”

也可以表示“动作快”,翻译成“一~就~”

接续:动词基本形;形容词基本形;形容动词「だ」;名词「だ」

「~かと思うと」(旧版P137,修订版P188)

解释:「か」表示不确定

第一个「と」表示内容

「思(おも)う」是“想”的意思

第二个「と」表示条件

重点:侧重于刚在想某事,但还没有确定时,就发生了下一件事

着重:动作快

接续:动词基本形;形容词基本形;形容动词词干;名词

「ーた途端(に)」(旧版P138,修订版P188)

解释:「途端(とたん)」是“一条道路的边缘或尽头”的意思

「に」表示方向

注意:「に」可以省略,省略助词后语气正式

直译:走到路的尽头,就要马上转换路线

意译:刚刚做完某事就发生了下一件事情

着重:动作快

接续:动词的「た」形

变形:五段动词以「う、つ、る」结尾的变为「った」

以「く」结尾的变为「いた」(特例:行く→行った)

以「す」结尾的变为「した」

以「ぬ、ぶ、む」结尾的变为「んだ」

一段动词去掉「る」加「た」

サ变动词变「する」为「した」

カ变动词变「くる」为「きた」

「~や(否や)」(旧版P138,修订版P189)

解释:两个「や」是表示不确定的「か」的古语

「否(いな)」表示否定

意思:相当于现代日语的「~かどうか」

重点:“不确定”某事物表示其动作太“快”,所以无法确定

注意:有时省略「否や」,只用「や」

语气:正式

接续:动词的一般现在时的基本形

「~なり」(旧版P139,修订版P189)

解释:「なり」是「也」的训读,「也」的音读是「や」,是表示不确定的「か」的古语

重点:“不确定”某事物表示其动作太“快”,所以无法确定

语气:正式

接续:动词的一般现在时的基本形

「~が速いか」(旧版P139,修订版P189)

解释:「が」是接续词

「速(はや)い」是“快”的意思

「か」表示不确定

重点:动作很快,还没有确定时,下一件事情就发生了

语气:正式

接续:动词的一般现在时的基本形

「ー次第」(旧版P139,修订版P190)

解释:「次(つぎ)」是“下一个”的意思

「第(だい)」是“第二个”的意思

「次第(しだい)」表示“下一步”

直译:下一步就~

意译:马上就~

语气:正式

接续:动词连用形(去掉「ます」)

这一讲我们把表示“一~就~”的「~と」、「~かと思うと」、「ーた途端(に)」、「~や(否や)」、「~なり」、「~が速いか」、「ー次第」讲完了,下一讲我们来说一说表示“应该,必须”的「ーなければならない/いけない/だめだ」、「~べきだ」、「~はずだ」、「~わけだ」、「~わけにはいかない」和「~ものではない」。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,816评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,729评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 158,300评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,780评论 1 285
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,890评论 6 385
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,084评论 1 291
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,151评论 3 410
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,912评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,355评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,666评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,809评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,504评论 4 334
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,150评论 3 317
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,882评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,121评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,628评论 2 362
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,724评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容

  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 3,253评论 0 7
  • 陽の光 闇の月 陽も月も異なれど、同じように地上を照らす。けれど、両者は決してまみえることはない。陽が輝くとき月は...
    波沙诺瓦阅读 2,247评论 0 7
  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 1,924评论 1 2
  • 今天突然想起大学美好时光!
    水里的鱼儿阅读 144评论 0 0
  • 额额呃呃呃 昨天下午实习过程蛮不错的,浇水什么的都轻车熟路,总结发言还好,没搞砸...
    良辰美LiangChen阅读 118评论 0 0