145
The flaming fire warns me off by its own glow.
Save me from the dying embers hidden under ashes.
熊熊烈火烧,灰烬匿余苗。
灼热拒肤面,救吾于炽焦。
146
I have my stars in the sky.
But oh for my little lamp unlit in my house.
我有闪烁星,夜空点点明。
茅屋幽暗里,却念未燃灯。
147
The dust of the dead words clings to thee.
Wash thy soul with silence.
逝文著土尘,萦绕附君身。
沉默无声语,荡涤净灵魂。
148
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
生时留缝隙,哀曲从中溢。
郁郁甚忧伤,死从生里匿。
149
The world has opened its heart of light in the morning.
Come out, my heart, with thy love to meet it.
清晨来世间,万物亮开颜。
呼唤我心出,爱迎尘世前。
145与147后半句句式结构一致,翻译时应该考虑译文的一致性;只是我感觉自己还没理解透彻作者的本意。