每日英中+文言文翻译,来自每日翻译
英译中
原文:
Protecting mangrove forests requires innovative scientific solutions and a multidisciplinary approach, encompassing water and environmental sciences, geosciences, oceanography and Local and Indigenous Knowledge Systems, all present in UNESCO.
译文:
保护红杉林需要创新的科学解决方案和多学科方法,包括水和环境科学、地球科学、海洋学以及地方和本土知识系统,联合国教科文组织(UNESCO)涵盖这些领域。
文言文
原文:
《王安石伤方仲永》
金溪(1)民方仲永,世隶(2)耕。仲永生五年,未尝识书具,忽啼求之。父异焉,借旁近与之。即书诗四句,并自为其名。其诗以养父母,收族(3)为意,传一乡秀才观之。自是指物作诗立就,其文理皆有可观者。邑人(4)奇之,稍稍宾客(5)其父,或以钱币乞之。父利(6)其然也,日扳(7)仲永环谒(8)于邑人,不使学。
余闻之也久。明道(9)中,从先人(10)还家,于舅家见之,十二三矣。令作诗,不能称(11)前时之闻。又七年,还自扬州,复到舅家问焉。曰:“泯然(12)众人矣。”
王子曰:仲永之通悟,受之天也。其受之天也,贤于材人远矣。卒之为众人,则其受于人者不至也。彼其受之天也,如此其贤也,不受之人,且为众人;今夫不受之天,固众人,又不受之人,得为众人而已耶?
——《王荆公文集》
译文:
金溪县有个叫方仲永的百姓,世代以种田为生。仲永五岁时,不曾见过书写的工具,有天他却哭着索要。他的父亲觉得很奇怪,就向邻居借来给他。他当即写了四句诗,并写上了自己的名字。他的诗以赡养父母、照顾同族的人为主题,传给乡中的秀才欣赏。从此后,只要指定事物,方仲永当即就能作诗,无论是文采和道理都值得欣赏。同县的人都认为很神奇,渐渐地把仲永的父亲当做宾客一样接待,有的人还花钱求仲永的诗。仲永的父亲认为这样做有利可图,就每天背着仲永到处去拜见同县的人,不让他学习。
我很久前听到这件事。明道年间,我随先父回到家乡,在舅舅家见到仲永,他已十二三岁了。我让他作诗,他写出来的诗与从前的名声已不相称。又过了七年,我从扬州回到金溪,又到了舅舅家,问起仲永的情况。舅舅说:“他没有才能了,像常人一般。”
王安石说:方仲永的通达和领悟能力是先天的。他的天赋远远胜过其他有才能的人。但最终他只成为平凡的人,因为他后天受的教育不足。他的天赋如此之高,但因没有受过教育,尚且成为平凡的人。那么那些天赋不及他,本来就平凡的人,如果还不接受教育,难道做一个普通人就可以了吗?
(1)金溪:地名,今江西金溪县
(2)隶:属于
(3)收族:接纳族人,照顾同族的人
(4)邑人:同县的人,当地人
(5)宾客:名词作意动,以……为宾
(6)利:形容词作意动,以……为利
(7)扳:背
(8)环谒:到处去拜见
(9)明道:宋仁宗年号
(10)先人:祖先,指王安石已去世的父亲
(11)称:读chèn,指符合,相等
(12)泯然:消失