冰与火之歌卷Ⅳ:群鸦的盛宴 中英文双语同步对照版 第14篇 BRIENNE上

Ⅳ 群鸦的盛宴 Chapter14 布蕾妮

BRIENNE

那堵石墙陈旧崩裂,但看到它横亘于原野之中,布蕾妮仍感觉脖子上汗毛直竖。

The stone wall was old and crumbling, but the sight of it across the field made the hairs on Brienne’s neck stand up.

弓箭手们就是躲在它后面杀害了可怜的克里奥·佛雷,她心想……但继续走了半里地,她又经过一堵看上去差不多的石墙,开始不确定起来。布满车辙的道路七转八弯,光秃秃的褐色丛林似乎跟记忆中的绿树不同。刚刚经过的就是詹姆爵士取走他表弟长剑的地方吗?他们交手的树林在哪里?那条溪流呢?他们在溪水中互相劈砍,扑腾得水花四溅,直到引来了勇士团。

That was where the archers hid and slew poor Cleos Frey, she thought … but half a mile farther on she passed another wall that looked much like the first and found herself uncertain. The rutted road turned and twisted, and the bare brown trees looked different from the green ones she remembered. Had she ridden past the place where Ser Jaime had snatched his cousin’s sword from its scabbard? Where were the woods they’d fought in? The stream where they’d splashed and slashed at one another until they drew the Brave Companions down upon them?

“小姐?爵士?”波德瑞克似乎从来不清楚该如何称呼她,“你在找什么?”

“My lady? Ser?” Podrick never seemed certain what to call her. “What are you looking for?”

鬼魂。“我骑马经过的一堵墙。没什么。”当时詹姆爵士仍有两只手,而我憎恶他,憎恶他的种种奚落与嘲笑。“安静,波德瑞克,树林里可能藏着土匪。”

Ghosts. “A wall I rode by once. It does not matter.” It was when Ser Jaime still had both his hands. How I loathed him, with all his taunts and smiles. “Stay quiet, Podrick. There may still be outlaws in these woods.”

男孩看了看光秃秃的褐色树丛、潮湿的树叶和前方泥泞的道路。“我有剑。我可以战斗。”

The boy looked at the bare brown trees, the wet leaves, the muddy road ahead. “I have a longsword. I can fight.”

但不够熟练。布蕾妮毫不怀疑男孩的勇气,只是不放心他的训练水平。虽然他名义上是个侍从,但他侍奉的人对他的武艺没有帮助。

Not well enough. Brienne did not doubt the boy’s courage, only his training. A squire he might be, in name at least, but the men he’d squired for had served him ill.

离开暮谷城北行的路上,她断断续续问出了他的故事。原来他出于派恩家族的旁支,源自某个排行靠后的儿孙,家境贫困,他父亲终其一生都在为有钱的亲戚当侍从,最后跟蜡烛铺老板的女儿结婚,生下波德瑞克之后,就在平定葛雷乔伊叛乱的战争中阵亡了。他四岁时,母亲抛弃了他,将他交给一个亲戚,自己跟让她怀孩子的流浪歌手跑了。波德瑞克已经不记得母亲长什么样,对他而言,塞德里克·派恩爵士算是最接近父亲的角色,然而从他结结巴巴的叙述来看,布蕾妮感觉这个塞德里克对待波德瑞克更像仆人而不是儿子。当初凯岩城召集封臣出兵时,骑士带上他照顾马匹,清洗盔甲。接着,塞德里克爵士在泰温公爵军中战死在三河流域。

She had gotten his story out of him in fits and starts on the road from Duskendale. His was a lesser branch of House Payne, an impoverished offshoot sprouted from the loins of a younger son. His father had spent his life squiring for richer cousins and had sired Podrick upon a chandler’s daughter he’d wed before going off to die in the Greyjoy Rebellion. His mother had abandoned him with one of those cousins when he was four, so she could run after a wandering singer who had put another baby in her belly. Podrick did not remember what she looked like. Ser Cedric Payne had been the nearest thing to a parent the boy had ever known, though from his stammered stories it seemed to Brienne that cousin Cedric had treated Podrick more like a servant than a son. When Casterly Rock called its banners, the knight had taken him along to tend his horse and clean his mail. Then Ser Cedric had been slain in the riverlands whilst fighting in Lord Tywin’s host.

男孩孤身一人,远离家乡,又没有钱,只能投靠一个胖乎乎的雇佣骑士,人称“大肚子”罗里默爵士,隶属于莱佛德大人的分遣队,负责保护辎重。“管吃的人吃得最好”,这是罗里默爵士的口头禅,最后他被发现从泰温公爵的私人物资中偷了一块腌火腿。泰温·兰尼斯特决定吊死他,作为给偷盗者的教训。波德瑞克曾跟他共享那块火腿,也差点共享绳子,但他的名字救了他。凯冯·兰尼斯特爵士救下他来,稍后便将他送给侄子提利昂做侍从。

Far from home, alone, and penniless, the boy had attached himself to a fat hedge knight named Ser Lorimer the Belly, who was part of Lord Lefford’s contingent, charged with protecting the baggage train. “The boys who guard the foodstuffs always eat the best,” Ser Lorimer liked to say, until he was discovered with a salted ham he’d stolen from Lord Tywin’s personal stores. Tywin Lannister chose to hang him as a lesson to other looters. Podrick had shared the ham and might have shared the rope as well, but his name had saved him. Ser Kevan Lannister took charge of him, and sometime later sent the boy to squire for his nephew Tyrion.

塞德里克爵士教会了波德瑞克如何照顾马匹,如何检查鞋子里的石头,罗里默爵士则教他偷东西,但他们都没空陪他练剑。小恶魔至少曾送他去红堡的教头那里受训,可惜艾伦·桑塔加爵士死于君临暴动,波德瑞克的训练也到此为止。

Ser Cedric had taught Podrick how to groom a horse and check his shoes for stones, and Ser Lorimer had taught him how to steal, but neither had given him much training with a sword. The Imp at least had dispatched him to the Red Keep’s master-at-arms when they came to court. But during the bread riots Ser Aron Santagar had been amongst those slain, and that had been the end of Podrick’s training.

布蕾妮砍下两根断枝当剑,试了试波德瑞克的身手。她高兴地发现,男孩嘴笨手不笨。然而,尽管他勇敢又专注,但营养不良,骨瘦如柴,不够强壮。假如他真像自己声称的那样,在黑水河战役中存活了下来,只可能是因为没人拿他当目标。“你可以自称为侍从,”她告诉他,“但年龄只及你一半的侍酒都能把你打得很惨。你若留在我身边,以后每晚睡觉时,手上将全是水泡,胳膊布满淤青,浑身僵硬酸痛,难以入眠。你不会喜欢的。”

Brienne cut two wooden swords from fallen branches to get a sense of Podrick’s skills. The boy was slow of speech but not of hand, she was pleased to learn. Though fearless and attentive, he was also underfed and skinny, and not near strong enough. If he had survived the Battle of the Blackwater as he claimed, it could only be because no one thought him worth the killing. “You may call yourself a squire,” she told him, “but I’ve seen pages half your age who could have beat you bloody. If you stay with me, you’ll go to sleep with blisters on your hands and bruises on your arms most every night, and you’ll be so stiff and sore you’ll hardly sleep. You don’t want that.”

“我喜欢,”男孩坚持,“我喜欢那样。淤青和水泡。我是说,不,但我喜欢。爵士。小姐。”

“I do,” the boy insisted. “I want that. The bruises and the blisters. I mean, I don’t, but I do. Ser. My lady.”

迄今为止,他和布蕾妮都信守承诺。波德瑞克从不抱怨。每次拿剑的手上冒出一个新水泡,他都忍不住骄傲地展示给她看。他照顾马匹也很不赖。不,他不是侍从,她提醒自己,但我也不是骑士,不管他叫我多少声“爵士”。她不能遣走他,因为他无处可去,另外,尽管波德瑞克一再声称不知道珊莎·史塔克的去向,但他有可能并未意识到自己所了解的情况。偶尔提及的一句话,模糊的记忆,或许就是布蕾妮达成目标的关键所在。

So far he had been true to his word, and Brienne had been true to hers. Podrick had not complained. Every time he raised a new blister on his sword hand, he felt the need to show it to her proudly. He took good care of their horses too. He is still no squire, she reminded herself, but I am no knight, no matter how many times he calls me “ser.” She would have sent him on his way, but he had nowhere to go. Besides, though Podrick said he did not know where Sansa Stark had gone, it might be that he knew more than he realized. Some chance remark, half-remembered, might hold the key to Brienne’s quest.

“爵士?小姐?前面有辆车。”波德瑞克指出。

“Ser? My lady?” Podrick pointed. “There’s a cart ahead.”

布蕾妮看到了:那是一辆双轮木牛车,高高的侧板,一男一女正使劲拖曳绳索,顺着车辙往女泉城方向前进。看模样是农民。“慢点,”她告诉男孩,“别教人家把我们当土匪。不要乱讲话,注意礼貌。”

Brienne saw it: a wooden oxcart, two-wheeled and high-sided. A man and a woman were laboring in the traces, pulling the cart along the ruts toward Maidenpool. Farm folk, by the look of them. “Slowly now,” she told the boy. “They may take us for outlaws. Say no more than you must and be courteous.”

“好的,爵士。注意礼貌。小姐。”男孩似乎对可能被当成土匪还挺高兴。

“I will, ser. Be courteous. My lady.” The boy seemed almost pleased by the prospect of being taken for an outlaw.

他们一路小跑赶上来,农民警惕地注视着他们,但布蕾妮表明没有恶意之后,他们便任由她走在旁边。“我们本来有一头牛,”他们在杂草遍地的田野间行进,到处是松软的烂泥潭和烧得焦黑的树木,老汉边走边倾诉,“但被狼仔抢走了。”他的脸因为使劲拉车而涨得通红,“我们的女儿也被抢走了,唉,干了很多坏事,好在暮谷城的战斗结束后,她自己跑回来了。那头牛却没有,我猜是准被狼仔吃了。”

The farm folk watched them warily as they came trotting up, but once Brienne made it plain that she meant them no harm, they let her ride beside them. “We used to have an ox,” the old man told her as they made their way through the weed-choked fields, lakes of soft mud, and burnt and blackened trees, “but the wolves made off with him.” His face was red from the effort of pulling the cart. “They took off our daughter too and had their way with her, but she come wandering back after the battle down at Duskendale. The ox never did. The wolves ate him, I expect.”

女人没什么补充的。她比男人年轻二十岁,但一个字也没说,只是用看待双头牛犊的眼神看着布蕾妮。这种眼神,“塔斯的处女”一生中见得太多太多了,史塔克夫人固然待她宽厚仁慈,但大多数女人就跟男人一样残忍,脸长得漂亮,然而嘴巴刻薄,笑声刺耳,眼神冷漠的夫人们更将轻蔑隐藏在礼貌的盔甲背后,很难说哪种令她更痛苦。也许正是平民女人们的眼神吧。“我上次路过女泉城时,那里是一片废墟,”她告诉对方,“城门砸开,泰半房屋遭到焚烧洗劫。”

The woman had little to add. She was younger than the man by twenty years, but never spoke a word, only looked at Brienne the same way she might have looked at a two-headed calf. The Maid of Tarth had seen such eyes before. Lady Stark had been kind to her, but most women were just as cruel as men. She could not have said which she found most hurtful, the pretty girls with their waspish tongues and brittle laughter or the cold-eyed ladies who hid their disdain behind a mask of courtesy. And common women could be worse than either. “Maidenpool was all in ruins when last I saw it,” she said. “The gates were broken and half the town was burned.”

“哦,现在稍稍重建起来一些。那塔利,他是个严厉的人,却比慕顿大人英勇得多。森林里仍然有小股土匪,但比原先少得多了。塔利逮住了最坏的那些人,用他那把硕大的剑砍下他们的脑袋。”他扭头啐了一口。“你在路上没碰见土匪吧?”

“They rebuilt it some. This Tarly, he’s a hard man, but a braver lord than Mooton. There’s still outlaws in the woods, but not so many as there was. Tarly hunted down the worst o’ them and shortened them with that big sword o’ his.” He turned his head and spat. “You’ve seen no outlaws on the road?”

“没有。”这次没有。离暮谷城越远,道路越空旷,偶而瞥见的路人还没等走到跟前就全隐入了树林中——除了一个高大的大胡子修士,带着大约四十名跟随者兼程南下,个个赤脚。路过的客栈不是洗劫后被废弃,就是成了军营。昨天他们遇到一支蓝道大人的巡逻队,骑兵们手执长枪和长弓,将他们团团围住,队长则百般盘问布蕾妮,好在最后还是放行了。“小心点,女人,你下次遇到的人也许不像我的小伙子们那样正直。猎狗带着百来个土匪越过了三叉戟河,据说女人被他们撞上就会遭到强暴,他们还把奶头割下来当纪念。”

“None.” Not this time. The farther they had come from Duskendale, the emptier the road had been. The only travelers they’d glimpsed had melted away into the woods before they reached them, save for a big, bearded septon they met walking south with twoscore footsore followers. Such inns as they passed had either been sacked and abandoned or turned into armed camps. Yesterday they had encountered one of Lord Randyll’s patrols, bristling with longbows and lances. The horsemen had surrounded them while their captain questioned Brienne, but in the end he’d let them continue on their way. “Be wary, woman. The next men you meet may not be as honest as my lads. The Hound has crossed the Trident with a hundred outlaws, and it’s said they’re raping every wench they come upon and cutting off their teats for trophies.”

布蕾妮感觉有必要将警告转达给农夫和他的妻子。结果他只点点头,等她说完后又啐了一口,“猎狗也好,狼仔也好,狮子也罢,但愿异鬼把他们统统抓走。这帮土匪不敢靠近女泉城的,只要塔利大人在那里管辖,他们就不敢。”

Brienne felt obligated to pass along that warning to the farmer and his wife. The man nodded as she told him, but when she was done he spat again and said, “Dogs and wolves and lions, may the Others take them all. These outlaws won’t dare come too near to Maidenpool. Not so long as Lord Tarly has the rule there.”

布蕾妮在蓝礼国王军中认识了蓝道·塔利伯爵,她不喜欢他,但无法忘记自己欠他的债。诸神保佑,经过女泉城时可不要惊动他。“等战争结束,镇子会被交还给慕顿伯爵,”她告诉农夫,“国王宽恕了伯爵大人。”

Brienne knew Lord Randyll Tarly from her time with King Renly’s host. Though she could not find it in herself to like the man, she could not forget the debt she owed him either. If the gods are good, we will pass Maidenpool before he knows that I am there. “The town will be restored to Lord Mooton once the fighting’s done,” she told the farmer. “His lordship has been pardoned by the king.”

“宽恕?”老头哈哈大笑,“为什么?因为干坐在他那座该死的城堡里?他派手下人去奔流城打仗,自己却躲在后面。狮子洗劫他的城镇,然后是狼仔,然后是佣兵,而伯爵大人只是安安全全地待在城墙之中。你知道,他哥哥决不会像他这样懦弱,米斯爵士是个勇士,死在劳勃国王手下。”

“Pardoned?” The old man laughed. “For what? Sitting on his arse in his bloody castle? He sent men off to Riverrun to fight but never went himself. Lions sacked his town, then wolves, then sellswords, and his lordship just sat safe behind his walls. His brother ’ud never have hid like that. Ser Myles was bold as brass till that Robert killed him.”

更多鬼魂,布蕾妮心想。“我在找我妹妹,一个十三岁的漂亮处女。你见过吗?”

More ghosts, Brienne thought. “I am looking for my sister, a fair maid of three-and-ten. Perhaps you’ve seen her?”

“我没见过处女,漂亮的也好,难看的也罢。”

“I’ve not seen no maids, fair nor foul.”

没人见过。但她必须不停地问。

No one has. But she had to keep asking.

“慕顿的女儿是个处女,”男人续道,“至少到洞房那天。这些鸡蛋就是为婚礼准备的,她要和塔利的儿子结婚,厨子们需要鸡蛋来做蛋糕。”

“Mooton’s daughter, she’s a maid,” the man went on. “Till the bedding, anyways. These eggs, they’re for her wedding. Her and Tarly’s son. The cooks will need eggs for cakes.”

“哦。”塔利大人的儿子……小狄肯要结婚了。她试着回忆,他好像只有八岁或者十岁。布蕾妮本人七岁时便订过婚,跟一个年长三岁的男孩,卡伦伯爵的幼子。他很害羞,唇上有颗痣。他们只在订婚时见过一面,两年后他死于伤寒,那场伤寒也同时夺走了卡伦伯爵夫妇及其女儿们的性命。倘若他活下来,她初潮之后一年内就要和他结婚,整个人生便完全不同。她现在不会在这里,穿戴男人的盔甲,带着长剑,追寻故人之子了。她更有可能住在夜歌城,一边照看一个孩子,一边给另一个喂奶。布蕾妮经常想到这些,这让她有些悲哀,但也有一丝欣慰。

“They will.” Lord Tarly’s son. Young Dickon’s to be wed. She tried to recall how old he was; eight or ten, she thought. Brienne had been betrothed at seven, to a boy three years her senior, Lord Caron’s younger son, a shy boy with a mole above his lip. They had only met the once, on the occasion of their betrothal. Two years later he was dead, carried off by the same chill that took Lord and Lady Caron and their daughters. Had he lived, they would have been wed within a year of her first flowering, and her whole life would have been different. She would not be here now, dressed in man’s mail and carrying a sword, hunting for a dead woman’s child. More like she’d be at Nightsong, swaddling a child of her own and nursing another. It was not a new thought for Brienne. It always made her feel a little sad, but a little relieved as well.

太阳半藏在浮云背后,当他们从焦黑的树丛里钻出来时,女泉城就在面前,稍远处是海湾。城门已经重建,并得到加固,淡红色石墙上又有了来回走动的十字弓手。托曼国王的旗帜在城门楼上高高飘扬,金红对分的底色上,黑色的宝冠雄鹿与黄金狮子迎面对峙,王室旗帜旁边是塔利的健步猎人旗,而慕顿家族的红鲑鱼旗只矗立在山丘顶的城堡上。

The sun was half-hidden behind a bank of clouds when they emerged from the blackened trees to find Maidenpool before them, with the deep waters of the bay beyond. The town’s gates had been rebuilt and strengthened, Brienne saw at once, and crossbowmen walked its pink stone walls once more. Above the gatehouse floated King Tommen’s royal banner, a black stag and golden lion combatant on a field divided gold and crimson. Other banners displayed the Tarly huntsman, but the red salmon of House Mooton flew only from their castle on its hill.

铁闸门下,他们遇到十来个手持长戟的卫兵。对方佩戴的徽章表明属于塔利大人的军团,但其中没一个是塔利自己的人:两个半人马,一道闪电,一只蓝甲虫和一根绿箭……但没有角陵的猎人。对方头目胸前装饰着一只孔雀,亮丽的尾巴被太阳晒得褪了色。农民将车拉过来,他吹声口哨。“这是什么?鸡蛋?”他抛起一只蛋,接住,咧嘴笑笑,“我们收下了。”

At the portcullis they came upon a dozen guards armed with halberds. Their badges marked them for soldiers of Lord Tarly’s host, though none was Tarly’s own. She saw two centaurs, a thunderbolt, a blue beetle and a green arrow, but not the striding huntsman of Horn Hill. Their serjeant had a peacock on his breast, its bright tail faded by the sun. When the farmers drew their cart up he gave a whistle. “What’s this now? Eggs?” He tossed one up, caught it, and grinned. “We’ll take them.”

老汉出声抗议,“蛋是给慕顿大人的。为婚礼做蛋糕甩。”

The old man squawked. “Our eggs is for Lord Mooton. For the wedding cakes and such.”

“让你的母鸡再多下点吧。我有半年没吃过蛋了。给,别说我们不付钱。”他丢了一把铜板在老头脚边。

“Have your hens lay more. I haven’t had an egg in half a year. Here, don’t say you weren’t paid.” He flung a handful of pennies at the old man’s feet.

农夫的妻子说话了。“不够,”她说,“远远不够。”

The farmer’s wife spoke up. “That’s not enough,” she said. “Not near enough.”

“你还没找钱呢,”头目道,“这些鸡蛋,还有你,都得过来。小伙子们,她对那老头儿来说太年轻了点吧。”两个卫兵将长戟倚在墙上,把挣扎的女人从车上拽下来。农夫脸色发灰,但不敢动。

“I say it is,” said the serjeant. “For them eggs, and you as well. Bring her here, boys. She’s too young for that old man.” Two of the guards leaned their halberds against the wall and pulled the woman away from the cart, struggling. The farmer watched grey-faced, but dared not move.

布蕾妮策马向前,“放开她。”

Brienne spurred her mare forward. “Release her.”

她的声音让卫兵们迟疑了片刻,足够让农夫的妻子挣脱。“不关你的事,”一个人说,“管好嘴巴,妞儿。”

Her voice made the guards hesitate long enough for the farmer’s wife to wrench free of their grasp. “This is none of your concern,” one man said. “You mind your mouth, wench.”

布蕾妮拔出长剑。

Brienne drew her sword instead.

“好啊,”那头目说,“亮家伙啦。我嗅到了土匪的味道,你知道塔利大人是怎么对付土匪的吗?”他仍然拿着牛车里的鸡蛋,此刻手上使劲,蛋黄便从指缝间渗出来。

“Well now,” the serjeant said, “naked steel. Seems to me I smell an outlaw. You know what Lord Tarly does with outlaws?” He still held the egg he’d taken from the cart. His hand closed, and the yolk oozed through his fingers.

“我不仅知道蓝道大人如何对付土匪,”布蕾妮说,“而且知道他如何对付强奸犯。”

“I know what Lord Randyll does with outlaws,” Brienne said. “I know what he does with rapers too.”

她指望蓝道的名号能镇住他,结果那头目只是将鸡蛋甩掉,打个手势,让手下人摆好阵势。“刷”地一声,一圈武器包围了布蕾妮。“哟,你说什么,妞儿?塔利大人如何对付……”

She had hoped the name might cow them, but the serjeant only flicked egg off his fingers and signaled to his men to spread out. Brienne found herself surrounded by steel points. “What was it you was saying, wench? What is it that Lord Tarly does to …”

“……强奸犯,”一个低沉的声音把话说完,“要么阉割,要么送去长城。有时两样同时执行。他还会砍掉小偷的手指头。”一个懒洋洋的年轻人从城门楼里踱出来,腰扣剑带,罩在他铁甲外的外套本是白色,现在沾满了草痕和干血渍。他的纹章是一头吊缚在横杆之下的棕色死鹿。

“… rapers,” a deeper voice finished. “He gelds them or sends them to the Wall. Sometimes both. And he cuts fingers off thieves.” A languid young man stepped from the gatehouse, a swordbelt buckled at his waist. The surcoat he wore above his steel had once been white, and here and there still was, beneath the grass stains and dried blood. His sigil was displayed across his chest: a brown deer, dead and bound and slung beneath a pole.

是他。听到他的声音,好像肚子上挨了一拳,看到他的脸,犹如一把尖刀刺入腹中。“海尔爵士。”她僵硬地说。

Him. His voice was a punch in her stomach, his face a blade in her bowels. “Ser Hyle,” she said stiffly.

“最好放她走,伙计们,”海尔·亨特爵士警告,“你面前这位是美人布蕾妮,塔斯的处女,就是她杀了蓝礼国王和半数的彩虹护卫。她长得有多丑,就有多难对付,说实话,没人比她更丑……也许你除外,尿壶,不过你是牛屁股里生出来的,所以情有可原。她父亲可是塔斯的‘暮之星’。”

“Best let her by, lads,” warned Ser Hyle Hunt. “This is Brienne the Beauty, the Maid of Tarth, who slew King Renly and half his Rainbow Guard. She’s as mean as she is ugly, and there’s no one uglier … except perhaps for you, Pisspot, but your father was the rear end of an aurochs, so you have a good excuse. Her father is the Evenstar of Tarth.”

卫兵们哈哈大笑,长戟散开了。“不能抓她吗,爵士?”头目问,“您不是说她杀了蓝礼?”

The guards laughed, but the halberds parted. “Shouldn’t we seize her, ser?” the serjeant asked. “For killing Renly?”

“何苦呢?蓝礼是叛徒,我们也是,无一例外,好在现下大家改邪归正,又都成了托曼陛下忠诚的顺民喽。”骑士挥手示意农民进城。“大人的管家看到这些蛋会高兴的。你可以在集市里找到他。”

“Why? Renly was a rebel. So were we all, rebels to a man, but now we’re Tommen’s loyal lads.” The knight waved the farm folk through the gate. “His lordship’s steward will be pleased to see those eggs. You’ll find him in the market.”

老汉用指关节叩了叩脑门。“非常感谢,大人。显然,您是位真正的骑士。来吧,老婆。”他们再次将拖车的索具搭到肩头,隆隆地穿过城门。

The old man knuckled his forehead. “My thanks, m’lord. You’re a true knight, it’s plain to see. Come, wife.” They put their shoulders to the cart again and rumbled through the gate.

布蕾妮跟他们骑进去,波德瑞克紧随其后。他是真正的骑士?她一边想,一边皱眉头。到了城里,她勒住缰绳,左边是马厩的废墟,面朝一条泥泞的小巷。马厩对面,三个半裸的妓女在妓院阳台上窃窃私语,其中之一长得有点像她见过的营妓,那人曾跑来问她,她裤裆里是洞洞还是蛋蛋。

Brienne trotted after them, with Podrick at her heels. A true knight, she thought, frowning. Inside the town she reined up. The ruins of a stable could be seen off to her left, fronting on a muddy alley. Across from it three half-dressed whores stood on the balcony of a brothel, whispering to one another. One looked a bit like a camp follower who had once come up to Brienne to ask if she had a cunt or a cock inside her breeches.

“这也是我见过的最丑的马,”海尔爵士评论波德瑞克的坐骑,“我很惊讶你竟然不骑它,对了,小姐,你怎么不感谢我的援手呢?”

“That rounsey may be the most hideous horse I’ve ever seen,” said Ser Hyle of Podrick’s mount. “I am surprised that you’re not riding it, my lady. Do you plan to thank me for my help?”

布蕾妮甩腿跳下母马。她比海尔爵士高出一个头。“有朝一日,我会在团体比武中感谢你,爵士先生。”

Brienne swung down off her mare. She stood a head taller than Ser Hyle. “One day I’ll thank you in a mêlée, ser.”

“就像感谢红罗兰那样?”亨特大笑。他的笑声洪亮而饱满,他的脸却很普通——了解真相之前,她还以为那是一张诚实的脸:蓬松的棕发,淡褐色眼睛,左耳边有条细小的伤疤,下巴分叉,鼻子是歪的,但他笑起来委实爽朗,也经常笑。

“The way you thanked Red Ronnet?” Hunt laughed. He had a full, rich laugh, though his face was plain. An honest face, she’d thought once, before she learned better; shaggy brown hair, hazel eyes, a little scar by his left ear. His chin had a cleft and his nose was crooked, but he did laugh well, and often.

“你不留下来看守城门吗?”

“Shouldn’t you be watching your gate?”

他朝她扮个鬼脸,“我堂兄埃林去抓土匪了,搞不好会得意扬扬地提着猎狗的脑袋回来,享受荣耀。而我呢,拜你所赐,受令把守城门。但愿这让你满意,我的美人,你在找什么?”

He made a wry face at her. “My cousin Alyn is off hunting outlaws. Doubtless he’ll return with the Hound’s head, gloating and covered in glory. Meanwhile, I am condemned to guard this gate, thanks to you. I hope you’re pleased, my beauty. What is it that you’re looking for?”

“马厩。”

“A stable.”

“东门那儿有。这个被焚毁了。”

“Over by the east gate. This one burned.”

我自己看得出来。“你跟那些人讲的话……蓝礼国王去世时,我的确在他身旁,但杀死他的是巫术,爵士,我凭我的宝剑起誓。”她将手搭到剑柄上,假如亨特当面称她撒谎,她准备打上一架。

I can see that. “What you said to those men … I was with King Renly when he died, but it was some sorcery that slew him, ser. I swear it on my sword.” She put her hand upon her hilt, ready to fight if Hunt named her a liar to her face.

“没错,是百花骑士宰了那几位彩虹护卫。运气好的话,你或许可以打败埃蒙爵士,他鲁莽又缺耐力。但罗伊斯?不,以剑士的标准而言,罗拔爵士的技艺高出你不止一倍……但你不能被称为剑士,对吧?有没有剑妞的说法呢?我在想,你来女泉城所谓何事?”

“Aye, and it was the Knight of Flowers who carved up the Rainbow Guard. On a good day you might have been able to defeat Ser Emmon. He was a rash fighter, and he tired easily. Royce, though? No. Ser Robar was twice the swordsman that you are … though you’re not a swordsman, are you? Is there such a word as swordswench? What quest brings the Maid to Maidenpool, I wonder?”

找我妹妹,一位十三岁的处女,她差点说出口,但海尔爵士知道她没有妹妹。“我要找个男人,在一个叫臭鹅酒馆的地方。”

Searching for my sister, a maid of three-and-ten, she almost said, but Ser Hyle would know she had no sisters. “There’s a man I seek, at a place called the Stinking Goose.”

“我还以为美人布蕾妮不需要男人呢。”他的微笑里带着一丝残酷,“臭鹅酒馆,这家馆子有个恰当的名字……至少是那个‘臭’字。好吧,它在码头边,但你首先得跟我去见伯爵大人。”

“I thought Brienne the Beauty had no use for men.” There was a cruel edge to his smile. “The Stinking Goose. An apt name, that … the stinking part, at least. It’s by the harbor. First you will come with me to see his lordship.”

布蕾妮不怕海尔爵士,但他是蓝道·塔利的军官,吹声口哨,百来个人就会奔过来保护他。“我被捕了么?”

Brienne did not fear Ser Hyle, but he was one of Randyll Tarly’s captains. A whistle, and a hundred men would come running to defend him. “Am I to be arrested?”

“为什么,为了蓝礼?他算什么?我们后来都换过国王,有些人还换了两次。没人在乎,没人记得。”他轻轻地将一只手搭在她胳膊上。“小姐,请这边来。”

“What, for Renly? Who was he? We’ve changed kings since then, some of us twice. No one cares, no one remembers.” He laid a hand lightly on her arm. “This way, if you please.”

她抽身躲开,“别碰我,谢谢。”

She wrenched away. “I would thank you not to touch me.”

“你终于谢我了。”他面带苦笑。

“Thanks at last,” he said, with a wry smile.

上次来女泉城,镇子是一片死气沉沉的废墟,空荡荡的街道,焚毁的房屋。现在街上到处是猪和儿童,大多数焚毁的建筑已被推倒,空地有的种上蔬菜,有的被商人和骑士们的帐篷占据。房屋也在兴建,石头客栈代替了被烧的木客栈,圣堂新添了石板屋顶,秋日凉爽的空气中充斥着锯子和锤子的声响。人们肩扛木材穿过街道,采石工的马车沿泥泞的小巷前进,许多人胸口佩戴着健步猎人标记。“士兵们在重建城镇。”她惊讶地说。

When last she had seen Maidenpool, the town had been a desolation, a grim place of empty streets and burned homes. Now the streets were full of pigs and children, and most of the burned buildings had been pulled down. Vegetables had been planted in the lots where some once stood; merchant’s tents and knight’s pavilions took the place of others. Brienne saw new houses going up, a stone inn rising where a wooden inn had burned, a new slate roof on the town sept. The cool autumn air rang to the sounds of saw and hammer. Men carried timber through the streets, and quarrymen drove their wagons down muddy lanes. Many wore the striding huntsman on their breasts. “The soldiers are rebuilding the town,” she said, surprised.

“他们宁愿掷骰子、喝酒、干女人,但蓝道大人不让闲人们轻松。”

“They would sooner be dicing, drinking, and fucking, I don’t doubt, but Lord Randyll believes in putting idle men to work.”

她以为自己会被带进城堡,亨特却将她领向繁忙的码头。在那里,布蕾妮高兴地发现,商船又回到了女泉城,包括一艘划桨船、一艘三桅帆船和一艘巨大的双桅平底船,还有大约二十条小渔船。海湾里还有很多渔夫。假如在臭鹅酒馆两手空空,我可以搭船,她暗下决心。去海鸥镇的航程很短,而从那里上鹰巢城相当容易。

She had expected to be taken to the castle. Instead, Hunt led them toward the busy harbor. The traders had returned to Maidenpool, she was pleased to see. A galley, a galleas, and a big two-masted cog were in port, along with a score of little fishing boats. More fishermen were visible out on the bay. If the Stinking Goose yields nothing, I will take passage on a ship, she decided. Gulltown was only a short voyage away. From there she could make her way to the Eyrie easily enough.

当他们在渔市里找到塔利大人时,他正在主持审判。

They found Lord Tarly in the fishmarket, doing justice.

水边搭起一座高台,伯爵大人坐在上面俯视嫌犯们。他左边矗立着一具长绞架,上面的绳子够吊二十个人。此刻,架上悬着四具尸体,其中一具比较新鲜,其余三具显然有段日子了。某只大胆的乌鸦正从烂透的死尸上叼出一丝丝肉来,其他乌鸦因为聚集的人群而散开。镇民们正期望看到有人被吊死。

A platform had been thrown up beside the water, from which his lordship could look down upon the men accused of crimes. To his left stood a long gallows, with ropes enough for twenty men. Four corpses swung beneath it. One looked fresh, but the other three had plainly been there for some time. A crow was pulling strips of flesh from the ripe ruins of one of the dead men. The other crows had scattered, wary of the crowd of townsfolk who’d gathered in hopes of someone’s being hanged.

慕顿伯爵跟蓝道大人一起坐在高台上,他肤色苍白,一身软弱的肥肉,身穿白上衣和红马裤,肩头用鲑鱼形状的赤金别针扣住貂皮披风;塔利则全然不同,他身着锁甲和熟皮甲,外罩灰钢胸甲,巨剑柄从左肩后面突出来,剑名“碎心”,乃是他家族的骄傲。

Lord Randyll shared the platform with Lord Mooton, a pale, soft, fleshy man in a white doublet and red breeches, his ermine cloak pinned at the shoulder by a red-gold brooch in the shape of a salmon. Tarly wore mail and boiled leather, and a breastplate of grey steel. The hilt of a greatsword poked up above his left shoulder. Heartsbane, it was named, the pride of his House.

一个披粗布斗篷,穿肮脏上衣的年轻人正在受审,“我没害人,大人,”布蕾妮听见他说,“只不过拿了修士们逃走时留下的东西。假如您要为此砍我的手指,那就砍吧。”

A stripling in a roughspun cloak and soiled jerkin was being heard when they came up. “I never hurt no one, m’lord,” Brienne heard him say. “I only took what the septons left when they run off. If you got to take my finger for that, do it.”

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,542评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,596评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 158,021评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,682评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,792评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,985评论 1 291
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,107评论 3 410
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,845评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,299评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,612评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,747评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,441评论 4 333
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,072评论 3 317
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,828评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,069评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,545评论 2 362
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,658评论 2 350

推荐阅读更多精彩内容